Surah Abasa, also known as "He frowned," is the 80th surah of the Quran, and it holds significant spiritual and historical importance. This surah is a concise yet powerful revelation, carrying valuable lessons for Muslims worldwide. In this blog post, we will explore Surah Abasa comprehensively, covering its overview, content, and its virtues.
Surah Abasa is a Meccan surah, meaning it was revealed to the Prophet Muhammad (peace be upon him) during his time in Mecca, prior to the migration to Medina. It consists of 42 verses and is categorized under the shorter surahs of the Quran. The title "Abasa" translates to "He frowned" or "He frowned and turned away," referring to an incident involving the Prophet Muhammad (peace be upon him) and a blind man. The surah is named after this incident and provides valuable insights into manners, humility, and priorities in life.
Surah Abasa holds several virtues and benefits for those who recite, reflect upon, and act upon its teachings:
Surah Abasa is a profound chapter of the Quran that imparts valuable lessons on humility, priorities, and spirituality. It reminds us of the importance of recognizing and rectifying our own shortcomings, as well as the significance of serving humanity with compassion and humility. By reflecting on the content and virtues of Surah Abasa, Muslims can strive to lead more meaningful and righteous lives in accordance with the teachings of Islam.
If you want to listen to the recitation of Surah Abasa, please play the video below:
بِسۡمِ
ٱللَّهِ
ٱلرَّحۡمَٰنِ
ٱلرَّحِيمِ
Bismillah hir rahman
nir raheem
In the name of Allah,
the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
Muhammad Junagarhi:
شروع کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم واﻻ ہے
Suhel Farooq Khan:
अल्लाह के नाम से जो रहमान व रहीम है।
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
1. Abasa
wa tawallaa
The Prophet frowned
and turned away
Yusuf Ali:
(The Prophet) frowned and turned away,
Abul Ala Maududi:
He frowned and turned away
Muhsin Khan:
(The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,
Pickthall:
He frowned and turned away
Dr. Ghali:
He (The prophet) frowned and turned away,
Abdul Haleem:
He frowned and turned away
Muhammad Junagarhi:
وه ترش رو ہوا اور منھ موڑ لیا
Suhel Farooq Khan:
वह अपनी बात पर चीं ब जबीं हो गया
Abdullah Muhammad Basmeih:
Ia memasamkan muka dan berpaling,
أَن
جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
2. An
jaa-ahul ‘a-maa
Because there came to
him the blind man, [interrupting].
Yusuf Ali:
Because there came to him the blind man (interrupting).
Abul Ala Maududi:
that the blind man came to him.
Muhsin Khan:
Because there came to him the blind man (i.e. ‘Abdullah bin Umm-Maktum, who
came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some
of the Quraish chiefs).
Pickthall:
Because the blind man came unto him.
Dr. Ghali:
That the blind man came to him.
Abdul Haleem:
when the blind man came to him––
Muhammad Junagarhi:
(صرف اس لئے) کہ اس کے پاس ایک نابینا آیا
Suhel Farooq Khan:
और मुँह फेर बैठा कि उसके पास नाबीना आ गया
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kerana ia didatangi orang buta.
وَمَا
يُدۡرِيكَ
لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
3. Wa
maa yudreeka la’allahu yaz zakkaa
But what would make
you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
Yusuf Ali:
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual
understanding)?-
Abul Ala Maududi:
How could you know? Perhaps he would cleanse himself,
Muhsin Khan:
But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?
Pickthall:
What could inform thee but that he might grow (in grace)
Dr. Ghali:
And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah
ibn Umm Maktûm) would possibly (try) to cleanse himself.
Abdul Haleem:
for all you know, he might have grown in spirit,
Muhammad Junagarhi:
تجھے کیا خبر شاید وه سنور جاتا
Suhel Farooq Khan:
और तुमको क्या मालूम यायद वह (तालीम से) पाकीज़गी हासिल करता
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui (tujuannya, wahai Muhammad) ?
Barangkali ia mahu membersihkan hatinya (dengan pelajaran ugama yang
didapatinya daripadamu)! –
أَوۡ
يَذَّكَّرُ
فَتَنفَعَهُ
ٱلذِّكۡرَىٰٓ
4. Aw
yazzakkaru fatanfa ‘ahuz zikraa
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Yusuf Ali:
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
Abul Ala Maududi:
or he might be mindful and good counsel might avail him.
Muhsin Khan:
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
Pickthall:
Or take heed and so the reminder might avail him?
Dr. Ghali:
Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him?
Abdul Haleem:
or taken note of something useful to him.
Muhammad Junagarhi:
یا نصیحت سنتا اور اسے نصیحت فائده پہنچاتی
Suhel Farooq Khan:
या वह नसीहत सुनता तो नसीहत उसके काम आती
Abdullah Muhammad Basmeih:
Ataupun ia mahu mendapat peringatan, supaya peringatan itu memberi manfaat
kepadanya.
أَمَّا
مَنِ ٱسۡتَغۡنَىٰ
5. Amma
manis taghnaa
As for he who thinks himself without need,
Yusuf Ali:
As to one who regards Himself as self-sufficient,
Abul Ala Maududi:
Now he who waxes indifferent,
Muhsin Khan:
As for him who thinks himself self-sufficient,
Pickthall:
As for him who thinketh himself independent,
Dr. Ghali:
(But) as for him who thinks himself self- sufficient,
Abdul Haleem:
For the self-satisfied one
Muhammad Junagarhi:
جو بے پرواہی کرتا ہے
Suhel Farooq Khan:
तो जो कुछ परवाह नहीं करता
Abdullah Muhammad Basmeih:
Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada
ajaran Al-Quran),
فَأَنتَ
لَهُۥ تَصَدَّىٰ
6. Fa-anta
lahu tasaddaa
To him you give attention.
Yusuf Ali:
To him dost thou attend;
Abul Ala Maududi:
you attend to him,
Muhsin Khan:
To him you attend;
Pickthall:
Unto him thou payest regard.
Dr. Ghali:
To him then you (are eager) to attend,
Abdul Haleem:
you go out of your way––
Muhammad Junagarhi:
اس کی طرف تو تو پوری توجہ کرتا ہے
Suhel Farooq Khan:
उसके तो तुम दरपै हो जाते हो हालॉकि अगर वह न सुधरे
Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka engkau bersungguh-sungguh melayaninya.
وَمَا
عَلَيۡكَ
أَلَّا يَزَّكَّىٰ
7. Wa
ma ‘alaika allaa yaz zakka
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Yusuf Ali:
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
Abul Ala Maududi:
though you are not to blame if he would not cleanse himself.
Muhsin Khan:
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are
only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
Pickthall:
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Dr. Ghali:
And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself.
Abdul Haleem:
though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth––
Muhammad Junagarhi:
حاﻻنکہ اس کے نہ سنورنے سے تجھ پر کوئی الزام نہیں
Suhel Farooq Khan:
तो तुम ज़िम्मेदार नहीं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Padahal engkau tidak bersalah kalau ia tidak mahu membersihkan dirinya (dari
keingkarannya).
وَأَمَّا
مَن
جَآءَكَ
يَسۡعَىٰ
8. Wa
amma man jaa-aka yas’a
But as for he who came to you striving [for knowledge]
Yusuf Ali:
But as to him who came to thee striving earnestly,
Abul Ala Maududi:
But he who comes to you running,
Muhsin Khan:
But as to him who came to you running.
Pickthall:
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Dr. Ghali:
And as for him who has come to you endeavoring (to cleanse himself),
Abdul Haleem:
but from the one who has come to you full of eagerness
Muhammad Junagarhi:
اور جو شخص تیرے پاس دوڑتا ہوا آتا ہے
Suhel Farooq Khan:
और जो तुम्हारे पास लपकता हुआ आता है
Abdullah Muhammad Basmeih:
Adapun orang yang segera datang kepadamu,
وَهُوَ
يَخۡشَىٰ
9. Wahuwa
yakhshaa,
While he fears [Allah],
Yusuf Ali:
And with fear (in his heart),
Abul Ala Maududi:
and fears (Allah),
Muhsin Khan:
And is afraid (of Allah and His Punishment),
Pickthall:
And hath fear,
Dr. Ghali:
And he is apprehensive (of his Lord),
Abdul Haleem:
and awe
Muhammad Junagarhi:
اور وه ڈر (بھی) رہا ہے
Suhel Farooq Khan:
और (ख़ुदा से) डरता है
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan perasaan takutnya (melanggar perintah-perintah Allah), –
فَأَنتَ
عَنۡهُ تَلَهَّىٰ
10.
Fa-anta ‘anhu talah haa
From him you are distracted.
Yusuf Ali:
Of him wast thou unmindful.
Abul Ala Maududi:
you pay no heed to him.
Muhsin Khan:
Of him you are neglectful and divert your attention to another,
Pickthall:
From him thou art distracted.
Dr. Ghali:
Then of him you were being unmindful.
Abdul Haleem:
you allow yourself to be distracted.
Muhammad Junagarhi:
تو اس سے بےرخی برتتا ہے
Suhel Farooq Khan:
तो तुम उससे बेरूख़ी करते हो
Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka engkau berlengah-lengah melayaninya.
كَلَّآ
إِنَّهَا تَذۡكِرَةٞ
11.
Kalla innaha tazkirah
No! Indeed, these verses are a reminder;
Yusuf Ali:
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
Abul Ala Maududi:
No indeed; this is only a Reminder.
Muhsin Khan:
Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an
admonition,
Pickthall:
Nay, but verily it is an Admonishment,
Dr. Ghali:
Not at all! Surely it is a Reminder.
Abdul Haleem:
No indeed! This [Quran] is a lesson
Muhammad Junagarhi:
یہ ٹھیک نہیں قرآن تو نصیحت (کی چیز) ہے
Suhel Farooq Khan:
देखो ये (क़ुरान) तो सरासर नसीहत है
Abdullah Muhammad Basmeih:
Janganlah melakukan lagi yang sedemikian itu! Sebenarnya ayat-ayat Al-Quran
adalah pengajaran dan peringatan (yang mencukupi).
فَمَن
شَآءَ ذَكَرَهُۥ
12.
Faman shaa a zakarah
So whoever wills may remember it.
Yusuf Ali:
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
Abul Ala Maududi:
So whoso wills may give heed to it.
Muhsin Khan:
So whoever wills, let him pay attention to it.
Pickthall:
So let whosoever will pay heed to it,
Dr. Ghali:
So, whoever decides will remember it.
Abdul Haleem:
from which those who wish to be taught should learn,
Muhammad Junagarhi:
جو چاہے اس سے نصیحت لے
Suhel Farooq Khan:
तो जो चाहे इसे याद रखे
Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil peringatan
daripadanya.
فِي
صُحُفٖ مُّكَرَّمَةٖ
13.
Fi suhufim mukar rama,
[It is recorded] in honored sheets,
Yusuf Ali:
(It is) in Books held (greatly) in honour,
Abul Ala Maududi:
It is contained in scrolls highly honoured,
Muhsin Khan:
(It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz).
Pickthall:
On honoured leaves
Dr. Ghali:
(It is) in Scrolls high-honored,
Abdul Haleem:
[written] on honoured,
Muhammad Junagarhi:
(یہ تو) پر عظمت صحیفوں میں (ہے)
Suhel Farooq Khan:
(लौहे महफूज़ के) बहुत मोअज़ज़िज औराक़ में (लिखा हुआ) है
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Ayat-ayat Suci itu tersimpan) dalam naskhah-naskhah yang dimuliakan, –
مَّرۡفُوعَةٖ
مُّطَهَّرَةِۭ
14.
Marfoo’atim mutah hara,
Exalted and purified,
Yusuf Ali:
Exalted (in dignity), kept pure and holy,
Abul Ala Maududi:
most exalted and purified,
Muhsin Khan:
Exalted (in dignity), purified,
Pickthall:
Exalted, purified,
Dr. Ghali:
Upraised, purified.
Abdul Haleem:
exalted, pure pages,
Muhammad Junagarhi:
جو بلند وباﻻ اور پاک صاف ہے
Suhel Farooq Khan:
बुलन्द मरतबा और पाक हैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang tinggi darjatnya, lagi suci (dari segala gangguan), –
بِأَيۡدِي
سَفَرَةٖ
15.
Bi’aidee safara
[Carried] by the hands of messenger-angels,
Yusuf Ali:
(Written) by the hands of scribes-
Abul Ala Maududi:
borne by the hands of scribes,
Muhsin Khan:
In the hands of scribes (angels).
Pickthall:
(Set down) by scribes
Dr. Ghali:
By the hands of (serene) Scribes,
Abdul Haleem:
by the hands of
Muhammad Junagarhi:
ایسے لکھنے والوں کے ہاتھوں میں ہے
Suhel Farooq Khan:
(ऐसे) लिखने वालों के हाथों में है
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Terpelihara) di tangan malaikat-malaikat yang menyalinnya dari Lauh Mahfuz;
كِرَامِۭ بَرَرَةٖ
16.
Kiraamim bararah
Noble and dutiful.
Yusuf Ali:
Honourable and Pious and Just.
Abul Ala Maududi:
noble and purified.
Muhsin Khan:
Honourable and obedient.
Pickthall:
Noble and righteous.
Dr. Ghali:
Honorable, benign.
Abdul Haleem:
noble and virtuous scribes.
Muhammad Junagarhi:
جو بزرگ اور پاکباز ہے
Suhel Farooq Khan:
जो बुज़ुर्ग नेकोकार हैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Malaikat-malaikat) yang mulia, lagi yang berbakti.
قُتِلَ
ٱلۡإِنسَٰنُ
مَآ أَكۡفَرَهُۥ
17.
Qutilal-insanu maa akfarah
Cursed is man; how disbelieving is he.
Yusuf Ali:
Woe to man! What hath made him reject Allah;
Abul Ala Maududi:
Accursed be man! How stubbornly he denies the Truth.
Muhsin Khan:
Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
Pickthall:
Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
Dr. Ghali:
Slain be man! How disbelieving he is!
Abdul Haleem:
Woe to man! How ungrateful he is!
Muhammad Junagarhi:
اللہ کی مار انسان پر کیسا ناشکرا ہے
Suhel Farooq Khan:
इन्सान हलाक हो जाए वह क्या कैसा नाशुक्रा है
Abdullah Muhammad Basmeih:
Binasalah hendaknya manusia (yang ingkar) itu, betapa besar kekufurannya?
مِنۡ
أَيِّ
شَيۡءٍ خَلَقَهُۥ
18.
Min aiyyi shai-in Khalaq
From what substance did He create him?
Yusuf Ali:
From what stuff hath He created him?
Abul Ala Maududi:
Out of what did Allah create him?
Muhsin Khan:
From what thing did He create him?
Pickthall:
From what thing doth He create him?
Dr. Ghali:
Of whichever thing did He create him?
Abdul Haleem:
From what thing does God create him?
Muhammad Junagarhi:
اسے اللہ نے کس چیز سے پیدا کیا
Suhel Farooq Khan:
(ख़ुदा ने) उसे किस चीज़ से पैदा किया
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Tidakkah ia memikirkan) dari apakah ia diciptakan oleh Allah? –
مِن
نُّطۡفَةٍ
خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
19.
Min nutfatin khalaqahoo faqaddarah
From a sperm-drop He created him and destined for him;
Yusuf Ali:
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
Abul Ala Maududi:
Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,
Muhsin Khan:
From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in
due proportion;
Pickthall:
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Dr. Ghali:
Of a sperm drop He created him; so He determined him.
Abdul Haleem:
He creates him from a droplet, He proportions him,
Muhammad Junagarhi:
(اسے) ایک نطفہ سے، پھر اندازه پر رکھا اس کو
Suhel Farooq Khan:
नुत्फे से उसे पैदा किया फिर उसका अन्दाज़ा मुक़र्रर किया
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dari air mani diciptakanNya, serta dilengkapkan keadaannya dengan persediaan
untuk bertanggungjawab;
ثُمَّ
ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
20.
Thummas sabeela yas-sarah
Then He eased the way for him;
Yusuf Ali:
Then doth He make His path smooth for him;
Abul Ala Maududi:
and then made the course of life easy for him,
Muhsin Khan:
Then He makes the Path easy for him;
Pickthall:
Then maketh the way easy for him,
Dr. Ghali:
Thereafter the way He eased for him,
Abdul Haleem:
He makes the way easy for him,
Muhammad Junagarhi:
پھر اس کے لئے راستہ آسان کیا
Suhel Farooq Khan:
फिर उसका रास्ता आसान कर दिया
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kemudian jalan (baik dan jahat), dimudahkan Tuhan kepadanya (untuk menimbang
dan mengambil mana satu yang ia pilih);
ثُمَّ
أَمَاتَهُۥ فَأَقۡبَرَهُۥ
21.
Thumma amatahu fa-aqbarah
Then He causes his death and provides a grave for him.
Yusuf Ali:
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
Abul Ala Maududi:
then He caused him to die and brought him to the grave,
Muhsin Khan:
Then He causes him to die, and puts him in his grave;
Pickthall:
Then causeth him to die, and burieth him;
Dr. Ghali:
Thereafter He makes him to die, so He entombs him,
Abdul Haleem:
then He causes him to die and be buried.
Muhammad Junagarhi:
پھر اسے موت دی اور پھر قبر میں دفن کیا
Suhel Farooq Khan:
फिर उसे मौत दी फिर उसे कब्र में दफ़न कराया
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kemudian dimatikannya, lalu diperintahkan supaya ia dikuburkan;
ثُمَّ
إِذَا
شَآءَ
أَنشَرَهُۥ
22.
Thumma iza shaa-a ansharah
Then when He wills, He will resurrect him.
Yusuf Ali:
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
Abul Ala Maududi:
and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.
Muhsin Khan:
Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).
Pickthall:
Then, when He will, He bringeth him again to life.
Dr. Ghali:
Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again.
Abdul Haleem:
When He wills, He will raise him up again.
Muhammad Junagarhi:
پھر جب چاہے گا اسے زنده کر دے گا
Suhel Farooq Khan:
फिर जब चाहेगा उठा खड़ा करेगा
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kemudian apabila Allah kehendaki dibangkitkannya (hidup semula).
كَلَّا
لَمَّا
يَقۡضِ
مَآ
أَمَرَهُۥ
23.
Kalla lamma yaqdi maa amarah
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
Yusuf Ali:
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
Abul Ala Maududi:
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.
Muhsin Khan:
Nay, but (man) has not done what He commanded him.
Pickthall:
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
Dr. Ghali:
Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him!
Abdul Haleem:
Yet mandoes not fulfil God’s commands.
Muhammad Junagarhi:
ہرگز نہیں۔ اس نے اب تک اللہ کے حکم کی بجا آوری نہیں کی
Suhel Farooq Khan:
सच तो यह है कि ख़ुदा ने जो हुक्म उसे दिया उसने उसको पूरा न किया
Abdullah Muhammad Basmeih:
Janganlah hendaknya ia kufur ingkar lagi! Sebenarnya ia belum menunaikan apa
yang diperintahkan kepadanya.
فَلۡيَنظُرِ
ٱلۡإِنسَٰنُ
إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
24.
Falyanzuril insanu ilaa ta-amih
Then let mankind look at his food –
Yusuf Ali:
Then let man look at his food, (and how We provide it):
Abul Ala Maududi:
So let man just consider his food:
Muhsin Khan:
Then let man look at his food,
Pickthall:
Let man consider his food:
Dr. Ghali:
So, let (man) look into his food;
Abdul Haleem:
Let man consider the food he eats!
Muhammad Junagarhi:
انسان کو چاہئے کہ اپنے کھانے کو دیکھے
Suhel Farooq Khan:
तो इन्सान को अपने घाटे ही तरफ ग़ौर करना चाहिए
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Kalaulah ia tidak memikirkan asal dan kesudahan dirinya), maka hendaklah
manusia melihat kepada makanannya (bagaimana kami mentadbirkannya):
أَنَّا
صَبَبۡنَا
ٱلۡمَآءَ
صَبّٗا
25.
Anna sabab nalmaa-a sabba
How We poured down water in torrents,
Yusuf Ali:
For that We pour forth water in abundance,
Abul Ala Maududi:
We poured water, pouring it in great abundance,
Muhsin Khan:
That We pour forth water in abundance,
Pickthall:
How We pour water in showers
Dr. Ghali:
(For) that We poured water in abundance, (Literally: with abundant pouring)
Abdul Haleem:
We pour down abundant water
Muhammad Junagarhi:
کہ ہم نے خوب پانی برسایا
Suhel Farooq Khan:
कि हम ही ने (बादल) से पानी बरसाया
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya kami telah mencurahkan hujan dengan curahan yang menakjubkan.
ثُمَّ
شَقَقۡنَا
ٱلۡأَرۡضَ شَقّٗا
26.
Thumma sha qaqnal-arda shaqqa
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
Yusuf Ali:
And We split the earth in fragments,
Abul Ala Maududi:
and cleaved the earth, cleaving it asunder;
Muhsin Khan:
And We split the earth in clefts,
Pickthall:
Then split the earth in clefts
Dr. Ghali:
Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven “fissures”).
Abdul Haleem:
and cause the soil to split open.
Muhammad Junagarhi:
پھر پھاڑا زمین کو اچھی طرح
Suhel Farooq Khan:
फिर हम ही ने ज़मीन (दरख्त उगाकर) चीरी फाड़ी
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kemudian kami belah-belahkan bumi dengan belahan yang sesuai dengan
tumbuh-tumbuhan, –
فَأَنۢبَتۡنَا
فِيهَا حَبّٗا
27.
Fa ambatna feeha habba
And caused to grow within it grain
Yusuf Ali:
And produce therein corn,
Abul Ala Maududi:
then caused the grain to grow out of it,
Muhsin Khan:
And We cause therein the grain to grow,
Pickthall:
And cause the grain to grow therein
Dr. Ghali:
So, therein We caused (the) grain to grow,
Abdul Haleem:
We make grain grow,
Muhammad Junagarhi:
پھر اس میں سے اناج اگائے
Suhel Farooq Khan:
फिर हमने उसमें अनाज उगाया
Abdullah Muhammad Basmeih:
Lalu Kami tumbuhkan pada bumi biji-bijian,
وَعِنَبٗا
وَقَضۡبٗا
28.
Wa ‘inabaw-wa qadba
And grapes and herbage
Yusuf Ali:
And Grapes and nutritious plants,
Abul Ala Maududi:
together with grapes and vegetables,
Muhsin Khan:
And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),
Pickthall:
And grapes and green fodder
Dr. Ghali:
And vines, and clover, (Or: reeds).
Abdul Haleem:
and vines, fresh vegetation,
Muhammad Junagarhi:
اور انگور اور ترکاری
Suhel Farooq Khan:
और अंगूर और तरकारियाँ
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan buah anggur serta sayur-sayuran,
وَزَيۡتُونٗا وَنَخۡلٗا
29.
Wa zaitoonaw wanakh la’
And olive and palm trees
Yusuf Ali:
And Olives and Dates,
Abul Ala Maududi:
and olives and palms,
Muhsin Khan:
And olives and date-palms,
Pickthall:
And olive-trees and palm-trees
Dr. Ghali:
And olives and palm trees,
Abdul Haleem:
olive trees, date palms,
Muhammad Junagarhi:
اور زیتون اور کھجور
Suhel Farooq Khan:
और ज़ैतून और खजूरें
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Zaitun serta pohon-pohon kurma,
وَحَدَآئِقَ غُلۡبٗا
30.
Wa hadaa-iqa ghulba
And gardens of dense shrubbery
Yusuf Ali:
And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
Abul Ala Maududi:
and dense orchards,
Muhsin Khan:
And gardens, dense with many trees,
Pickthall:
And garden-closes of thick foliage
Dr. Ghali:
And enclosed orchards with dense trees,
Abdul Haleem:
luscious gardens,
Muhammad Junagarhi:
اور گنجان باغات
Suhel Farooq Khan:
और घने घने बाग़ और मेवे
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan taman-taman yang menghijau subur,
وَفَٰكِهَةٗ وَأَبّٗا
31.
Wa faki hataw-wa abba
And fruit and grass –
Yusuf Ali:
And fruits and fodder,-
Abul Ala Maududi:
and fruits and pastures –
Muhsin Khan:
And fruits and Abba (herbage, etc.),
Pickthall:
And fruits and grasses:
Dr. Ghali:
And fruits, and grass, (Or: fodder)
Abdul Haleem:
fruits, and fodder:
Muhammad Junagarhi:
اور میوه اور (گھاس) چاره (بھی اگایا)
Suhel Farooq Khan:
और चारा (ये सब कुछ) तुम्हारे और तुम्हारे
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan berbagai buah-buahan serta bermacam-macam rumput, –
مَّتَٰعٗا
لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
32.
Mata’al-lakum wa li-an’amikum
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
Yusuf Ali:
For use and convenience to you and your cattle.
Abul Ala Maududi:
all this as a provision for you and your cattle.
Muhsin Khan:
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Pickthall:
Provision for you and your cattle.
Dr. Ghali:
An enjoyment for you and your cattle (⊃ Ancam
includes cattle, camels, sheep and goats).
Abdul Haleem:
all for you and your livestock to enjoy.
Muhammad Junagarhi:
تمہارے استعمال وفائدے کے لئے اور تمہارے چوپایوں کے لئے
Suhel Farooq Khan:
चारपायों के फायदे के लिए (बनाया)
Abdullah Muhammad Basmeih:
Untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.
فَإِذَا
جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
33.
Faiza jaa-atis saakhah
But when there comes the Deafening Blast
Yusuf Ali:
At length, when there comes the Deafening Noise,-
Abul Ala Maududi:
But when the deafening cry shall be sounded
Muhsin Khan:
Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection’s second blowing of
Trumpet),
Pickthall:
But when the Shout cometh
Dr. Ghali:
Then when the Blast comes,
Abdul Haleem:
When the Deafening Blast comes––
Muhammad Junagarhi:
پس جب کہ کان بہرے کر دینے والی (قیامت) آجائے گی
Suhel Farooq Khan:
तो जब कानों के परदे फाड़ने वाली (क़यामत) आ मौजूद होगी
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kemudian (ingatlah keadaan yang berlaku) apabila datang suara jeritan yang
dahsyat, –
يَوۡمَ
يَفِرُّ
ٱلۡمَرۡءُ
مِنۡ أَخِيهِ
34.
Yauma yafir-rul mar-u min akheeh
On the Day a man will flee from his brother
Yusuf Ali:
That Day shall a man flee from his own brother,
Abul Ala Maududi:
on the Day when each man shall flee from his brother,
Muhsin Khan:
That Day shall a man flee from his brother,
Pickthall:
On the day when a man fleeth from his brother
Dr. Ghali:
On the Day when a person will flee from his brother,
Abdul Haleem:
the Day man will flee from his own brother,
Muhammad Junagarhi:
اس دن آدمی اپنے بھائی سے
Suhel Farooq Khan:
उस दिन आदमी अपने भाई
Abdullah Muhammad Basmeih:
Pada hari seseorang itu lari dari saudaranya,
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
35.
Wa ummihee wa abeeh
And his mother and his father
Yusuf Ali:
And from his mother and his father,
Abul Ala Maududi:
and his mother and his father;
Muhsin Khan:
And from his mother and his father,
Pickthall:
And his mother and his father
Dr. Ghali:
And his mother, and his father,
Abdul Haleem:
his mother, his father,
Muhammad Junagarhi:
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے
Suhel Farooq Khan:
और अपनी माँ और अपने बाप
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan ibunya serta bapanya,
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
36.
Wa sahi batihee wa baneeh
And his wife and his children,
Yusuf Ali:
And from his wife and his children.
Abul Ala Maududi:
and his consort and his children;
Muhsin Khan:
And from his wife and his children.
Pickthall:
And his wife and his children,
Dr. Ghali:
And his female companion, and his seeds, (Or: sons).
Abdul Haleem:
his wife, his children:
Muhammad Junagarhi:
اور اپنی بیوی اور اپنی اوﻻد سے بھاگے گا
Suhel Farooq Khan:
और अपने लड़के बालों से भागेगा
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan isterinya serta anak-anaknya; –
لِكُلِّ
ٱمۡرِيٕٖ
مِّنۡهُمۡ
يَوۡمَئِذٖ
شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ
37.
Likul limri-im-minhum yawmaa-izin shaa
nuy-yughneeh
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
Yusuf Ali:
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him
indifferent to the others.
Abul Ala Maududi:
on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious
of all save himself.
Muhsin Khan:
Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.
Pickthall:
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
Dr. Ghali:
Upon that Day every (single) person of them will have an affair that will
preoccupy him.
Abdul Haleem:
each of them will be absorbed in concerns of their own on that Day-
Muhammad Junagarhi:
ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایسی فکر (دامنگیر) ہوگی جو اس کے لئے کافی ہوگی
Suhel Farooq Khan:
उस दिन हर शख़्श (अपनी नजात की) ऐसी फ़िक्र में होगा जो उसके (मशग़ूल होने के) लिए काफ़ी हों
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kerana tiap-tiap seorang dari mereka pada hari itu, ada perkara-perkara yang
cukup untuk menjadikannya sibuk dengan hal dirinya sahaja.
وُجُوهٞ
يَوۡمَئِذٖ مُّسۡفِرَةٞ
38.
Wujoo huny-yauma-izim-musfira;
[Some] faces, that Day, will be bright –
Yusuf Ali:
Some faces that Day will be beaming,
Abul Ala Maududi:
Some faces on that Day shall be beaming with happiness,
Muhsin Khan:
Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).
Pickthall:
On that day faces will be bright as dawn,
Dr. Ghali:
(Some) faces upon that Day will be shining,
Abdul Haleem:
on that Day some faces will be beaming,
Muhammad Junagarhi:
اس دن بہت سے چہرے روشن ہوں گے
Suhel Farooq Khan:
बहुत से चेहरे तो उस दिन चमकते होंगे
Abdullah Muhammad Basmeih:
Muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri,
ضَاحِكَةٞ مُّسۡتَبۡشِرَةٞ
39.
Dahi katum mustab shirah
Laughing, rejoicing at good news.
Yusuf Ali:
Laughing, rejoicing.
Abul Ala Maududi:
and be cheerful and joyous.
Muhsin Khan:
Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).
Pickthall:
Laughing, rejoicing at good news;
Dr. Ghali:
Laughing, (happy) at the glad tidings.
Abdul Haleem:
laughing, and rejoicing,
Muhammad Junagarhi:
(جو) ہنستے ہوئے اور ہشاش بشاش ہوں گے
Suhel Farooq Khan:
ख़न्दाँ शांदाँ (यही नेको कार हैं)
Abdullah Muhammad Basmeih:
Tertawa, lagi bersuka ria;
وَوُجُوهٞ
يَوۡمَئِذٍ
عَلَيۡهَا غَبَرَةٞ
40.
Wa wujoohuy yauma-izin ‘alaiha ghabara
And [other] faces, that Day, will have upon them dust.
Yusuf Ali:
And other faces that Day will be dust-stained,
Abul Ala Maududi:
Some faces on that Day shall be dust-ridden,
Muhsin Khan:
And other faces, that Day, will be dust-stained;
Pickthall:
And other faces, on that day, with dust upon them,
Dr. Ghali:
And (some) faces upon that Day will be (covered) by resentment,
Abdul Haleem:
but some faces will be dust-stained
Muhammad Junagarhi:
اور بہت سے چہرے اس دن غبار آلود ہوں گے
Suhel Farooq Khan:
और बहुत से चेहरे ऐसे होंगे जिन पर गर्द पड़ी होगी
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan muka (orang-orang yang ingkar) pada hari itu penuh berdebu,
تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ
41.
Tarhaquha qatarah
Blackness will cover them.
Yusuf Ali:
Blackness will cover them:
Abul Ala Maududi:
enveloped by darkness.
Muhsin Khan:
Darkness will cover them,
Pickthall:
Veiled in darkness,
Dr. Ghali:
Oppressed by gloom.
Abdul Haleem:
and covered in darkness:
Muhammad Junagarhi:
جن پر سیاہی چڑھی ہوئی ہوگی
Suhel Farooq Khan:
उस पर सियाही छाई हुई होगी
Abdullah Muhammad Basmeih:
Diliputi oleh warna hitam legam dan gelap-gelita. –
أُوْلَـٰٓئِكَ
هُمُ
ٱلۡكَفَرَةُ ٱلۡفَجَرَةُ
42.
Ulaa-ika humul-kafa ratul-fajarah
Those are the disbelievers, the wicked ones.