Surah Al Fajr in Arabic with Translation and Transliteration
Rijal Habibulloh
Updated: • •
min read
Table of Contents
Surah Al-Fajr is the 89th chapter of the Quran, located in the 30th Juz (section) of the holy book. It is a relatively short but profoundly meaningful chapter that carries a message of great significance for Muslims. The name "Al-Fajr" translates to "The Dawn" or "The Daybreak," which signifies the themes and lessons found within the Surah. In this comprehensive blog post, we will explore the content and virtues of Surah Al-Fajr, delving into its meaning and the wisdom it imparts.
Surah Al-Fajr consists of 30 verses (ayahs) and belongs to the category of Makki Surahs, which means it was revealed in the early period of Prophet Muhammad's (peace be upon him) prophethood, during his time in Makkah. This particular Surah is known for its concise yet profound message that centers on themes of warning, gratitude, and accountability.
Content and Themes of Surah Al-Fajr:
Warning and Lessons from History: Surah Al-Fajr begins with a powerful oath, with Allah swearing by the dawn, ten nights, the even and the odd, and the night as it passes. This series of oaths grabs the reader's attention, emphasizing the gravity of the message that follows. Scholars interpret the mention of "ten nights" as a reference to the first ten days of Dhul-Hijjah, highlighting the significance of these days for Muslims.
Warning of Consequences: The Surah then proceeds to narrate the stories of the destruction of past nations, such as the people of 'Ad, Thamud, and Pharaoh. These stories serve as a warning to those who reject the message of Allah and indulge in wrongdoing. It reminds believers of the consequences that befell those who rejected their Prophets and transgressed against divine guidance.
The Nature of Man: Surah Al-Fajr goes on to reflect on the nature of humans. It describes how man transgresses by becoming ungrateful and how he rebels against the Divine commandments. This highlights the importance of gratitude and humility before Allah.
Reward for the Righteous: The Surah then provides a stark contrast by presenting the rewards for the righteous. It mentions the tranquil and contented soul that will enter paradise, a place of eternal bliss and peace. This offers hope and encouragement to believers, emphasizing the importance of faith, good deeds, and gratitude.
Accountability: One of the core themes of Surah Al-Fajr is accountability. It stresses that on the Day of Judgment, every soul will be held accountable for its deeds, whether they are good or bad. This concept serves as a reminder of the consequences of our actions in this world and the Hereafter.
Virtues of Surah Al-Fajr:
Now that we've explored the content and themes of Surah Al-Fajr, let's delve into the virtues and benefits associated with reciting and pondering over this Surah.
Spiritual Reflection: Surah Al-Fajr encourages deep spiritual reflection. Its verses compel believers to contemplate their own actions and attitudes, fostering a sense of self-awareness and a desire for self-improvement. This reflection can lead to greater mindfulness and a more profound connection with Allah.
Gratitude and Humility: The Surah underscores the importance of gratitude and humility before Allah. When we recognize the blessings in our lives and acknowledge them with gratitude, it leads to a more content and spiritually fulfilling life.
Warning and Reminder: Surah Al-Fajr serves as a powerful warning and reminder. It reminds us of the consequences of disbelief, arrogance, and transgression, urging us to avoid the mistakes of those who came before us. This warning can help steer believers away from destructive paths.
Encouragement to Seek Righteousness: The Surah provides hope and encouragement by highlighting the rewards for the righteous. It motivates believers to strive for righteousness, good deeds, and piety. This encouragement can serve as a source of strength in facing life's challenges.
Source of Peace: The mention of the tranquil and contented soul finding its ultimate abode in paradise instills a sense of peace and hope in the hearts of believers. It reminds us of the ultimate goal of attaining Allah's pleasure and eternal happiness.
Remembrance of the Hereafter: Surah Al-Fajr emphasizes the concept of the Hereafter and the Day of Judgment. Regular recitation of this Surah keeps the awareness of the Hereafter alive in the hearts of believers, motivating them to lead a life that aligns with their faith.
Surah Al-Fajr is a short yet profound chapter of the Quran that carries a message of warning, gratitude, and accountability. It reminds believers of the consequences of their actions, the importance of gratitude, and the rewards of righteousness. Reciting and reflecting on this Surah can lead to greater spiritual growth and a deeper connection with Allah. As Muslims, it is essential to engage with the Quran regularly and ponder its verses to derive guidance and wisdom for our lives.
If you want to listen to the recitation of Surah Al-Fajr, please watch the video below:
If you want to read Surah Al-Fajr, please read below:
بِسۡمِٱللَّهِٱلرَّحۡمَٰنِٱلرَّحِيمِ
Bismillah hir rahman
nir raheem
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
Muhammad Junagarhi: شروعکرتاہوںاللہتعالیٰکےنامسےجوبڑامہرباننہایترحمواﻻہے
Suhel Farooq Khan: अल्लाहकेनामसेजोरहमानवरहीमहै।
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
وَٱلۡفَجۡرِ
1.Wal-Fajr
By the dawn
Yusuf Ali:
By the break of Day
Abul Ala Maududi:
By the dawn,
Muhsin Khan:
By the dawn;
Pickthall:
By the Dawn
Dr. Ghali:
And (by) the dawn,
Abdul Haleem:
By the Daybreak,
Muhammad Junagarhi: قسمہےفجرکی!
Suhel Farooq Khan: सुबहकीक़सम
Abdullah Muhammad Basmeih:
Demi waktu fajar;
وَلَيَالٍعَشۡرٖ
2.Wa
layaalin ‘ashr
And [by] ten nights
Yusuf Ali:
By the Nights twice five;
Abul Ala Maududi:
and the ten nights,
Muhsin Khan:
By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah).
Pickthall:
And ten nights,
Dr. Ghali:
And (by) the ten nights, (Commonly understood to be the First ten night of the
pilgrimage).
Abdul Haleem:
by the Ten Nights,
Muhammad Junagarhi: اوردسراتوںکی!
Suhel Farooq Khan: औरदसरातोंकी
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan malam yang sepuluh (yang mempunyai kelebihan di sisi Allah);
وَٱلشَّفۡعِوَٱلۡوَتۡرِ
3.Wash
shaf’i wal watr
And [by] the even [number] and the odd
Yusuf Ali:
By the even and odd (contrasted);
Abul Ala Maududi:
and the even and the odd,
Muhsin Khan:
And by the even and the odd (of all the creations of Allah).
Pickthall:
And the Even and the Odd,
Dr. Ghali:
And (by) the Even and the Odd,
Abdul Haleem:
by the even and the odd,
Muhammad Junagarhi: اورجفتاورطاقکی!
Suhel Farooq Khan: औरज़ुफ्तवताक़की
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan bilangan yang genap serta yang ganjil;
وَٱلَّيۡلِإِذَايَسۡرِ
4.Wallaili
izaa yasr
And [by] the night when it passes,
Yusuf Ali:
And by the Night when it passeth away;-
Abul Ala Maududi:
and by the night when it departs.
Muhsin Khan:
And by the night when it departs.
Pickthall:
And the night when it departeth,
Dr. Ghali:
And (by) the night when it departs, (Or: sets forth passing away).
Abdul Haleem:
by the passing night––
Muhammad Junagarhi: اورراتکیجبوهچلنےلگے
Suhel Farooq Khan: औररातकीजबआनेलगे
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan malam, apabila ia berlalu; –
هَلۡفِيذَٰلِكَقَسَمٞلِّذِيحِجۡرٍ
5.Hal
fee zaalika qasamul lizee hijr
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Yusuf Ali:
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
Abul Ala Maududi:
Is there in this an oath for one endowed with understanding?
Muhsin Khan:
There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of
understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs,
etc.)!
Pickthall:
There surely is an oath for thinking man.
Dr. Ghali:
Is there in that an oath for a sensible person? (Literally: person owning
sense).
Abdul Haleem:
is this oath strong enough for a rational person?
Muhammad Junagarhi: کیاانمیںعقلمندکےواسطےکافیقسمہے
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Kami tetap akan membinasakan orang-orang yang menentangmu wahai Muhammad),
tidakkah engkau perhatikan, bagaimana Tuhanmu telah melakukan terhadap kaum Aad
(yang kufur derhaka)
إِرَمَذَاتِٱلۡعِمَادِ
7.Iramaa
zaatil ‘imaad
[With] Iram – who had lofty pillars,
Yusuf Ali:
Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
Abul Ala Maududi:
of Iram, known for their lofty columns,
Muhsin Khan:
Who were very tall like lofty pillars,
Pickthall:
With many-columned Iram,
Dr. Ghali: ⊃ Iram comprising the columns, (i.e., It
is the city of Aad, who were stalwart and huge buildings).
Abdul Haleem:
of Iram, [the city] of lofty pillars,
Muhammad Junagarhi: ستونوںوالےارمکےساتھ
Suhel Farooq Khan: यानिइरमवालेदराज़क़द
Abdullah Muhammad Basmeih:
Iaitu penduduk “Iram” yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi tiangnya,
(sesuai dengan penduduknya)
ٱلَّتِيلَمۡيُخۡلَقۡمِثۡلُهَافِيٱلۡبِلَٰدِ
8.Allatee
lam yukhlaq misluhaa fil bilaad
The likes of whom had never been created in the land?
Yusuf Ali:
The like of which were not produced in (all) the land?
Abul Ala Maududi:
the like of whom no nation was ever created in the lands of the world?
Muhsin Khan:
The like of which were not created in the land?
Pickthall:
The like of which was not created in the lands;
Dr. Ghali:
The like of which was not created in the lands?
Abdul Haleem:
whose like has never been made in any land,
Muhammad Junagarhi: جسکیمانند (کوئیقوم) ملکوںمیںپیدانہیںکیگئی
15.Fa
ammal insaanu izaa mab talaahu Rabbuhoo fa akramahoo wa na’ ‘amahoo fa yaqoolu
Rabbeee akraman
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and
favors him, he says, “My Lord has honored me.”
Yusuf Ali:
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then
saith he, (puffed up), “My Lord hath honoured me.”
Abul Ala Maududi:
As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties
upon him, he says: “My Lord has exalted me.”
Muhsin Khan:
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he
says (puffed up): “My Lord has honoured me.”
Pickthall:
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto
him, he saith: My Lord honoureth me.
Dr. Ghali:
Then, as for man, just when his Lord tries him, so He honors him, and showers
His favors on him, then he says, “My Lord has honored me.”
Abdul Haleem:
[The nature of] man is that, when his Lord tries him through honour and
blessings, he says, ‘My Lord has honoured me,’
Muhammad Junagarhi: انسان (کایہحالہےکہ) جباسےاسکاربآزماتاہےاورعزتونعمتدیتاہےتووهکہنےلگتاہےکہمیرےربنےمجھےعزتداربنایا
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Dalam pada itu manusia tidak menghiraukan balasan akhirat), oleh yang
demikian, maka kebanyakan manusia apabila diuji oleh Tuhannya dengan dimuliakan
dan dimewahkan hidupnya, (ia tidak mahu bersyukur tetapi terus bersikap takbur)
serta berkata dengan sombongnya: “Tuhanku telah memuliakan daku!”
16.Wa
ammaaa izaa mabtalaahu faqadara ‘alaihi rizqahoo fa yaqoolu Rabbeee ahaanan
But when He tries him and restricts his provision, he says, “My Lord has
humiliated me.”
Yusuf Ali:
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in
despair), “My Lord hath humiliated me!”
Abul Ala Maududi:
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has
humiliated me.”
Muhsin Khan:
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: “My Lord has
humiliated me!”
Pickthall:
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord
despiseth me.
Dr. Ghali:
And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his
provision, then he says, “My Lord has degraded me.”
Abdul Haleem:
but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My
Lord has humiliated me.’
Muhammad Junagarhi: اورجبوهاسکوآزماتاہےاسکیروزیتنگکردیتاہےتووهکہنےلگتاہےکہمیرےربنےمیریاہانتکی (اورذلیلکیا)
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan sebaliknya apabila ia diuji oleh Tuhannya, dengan disempitkan rezekinya,
(ia tidak bersabar bahkan ia resah gelisah) serta merepek dengan katanya:
“Tuhanku telah menghinakan daku!”
كَلَّاۖبَللَّاتُكۡرِمُونَٱلۡيَتِيمَ
17.Kalla
bal laa tukrimooo nal yateem
No! But you do not honor the orphan
Yusuf Ali:
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
Abul Ala Maududi:
But no; you do not treat the orphan honourably,
Muhsin Khan:
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you
neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
Pickthall:
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Dr. Ghali:
Not at all! No indeed, (but) you do not honor the orphan,
Abdul Haleem:
No indeed! You [people] do not honour orphans,
Muhammad Junagarhi: ایساہرگزنہیںبلکہ (باتیہہے) کہتم (ہی) لوگیتیموںکیعزتنہیںکرتے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Jangan demikian, (sebenarnya kata-kata kamu itu salah). Bahkan (perbuatan kamu
wahai orang-orang yang hidup mewah, lebih salah lagi kerana) kamu tidak
memuliakan anak yatim, (malah kamu menahan apa yang Ia berhak menerimanya);
وَلَاتَحَـٰٓضُّونَعَلَىٰطَعَامِٱلۡمِسۡكِينِ
18.Wa
laa tahaaaddoona ‘alaata’aamil miskeen
And you do not encourage one another to feed the poor.
Yusuf Ali:
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
Abul Ala Maududi:
and do not urge one another to feed the poor,
Muhsin Khan:
And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!
Pickthall:
And urge not on the feeding of the poor.
Dr. Ghali:
And you do not urge one another on (offering) food to the indigent,
Abdul Haleem:
you do not urge one another to feed the poor,
Muhammad Junagarhi: اورمسکینوںکےکھلانےکیایکدوسرےکوترغیبنہیںدیتے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Jangan sekali-kali bersikap demikian! (Sebenarnya) apabila bumi (dihancurkan
segala yang ada di atasnya dan) diratakan serata-ratanya,
وَجَآءَرَبُّكَوَٱلۡمَلَكُصَفّٗاصَفّٗا
22.Wa
jaaa’a Rabbuka wal malaku saffan saffaa
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
Yusuf Ali:
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
Abul Ala Maududi:
and when your Lord appears with rows upon rows of angels,
Muhsin Khan:
And your Lord comes with the angels in rows,
Pickthall:
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
Dr. Ghali:
And your Lord comes, and the Angels rank on rank,
Abdul Haleem:
when your Lord comes with the angels, rank upon rank,
Muhammad Junagarhi: اورتیرارب (خود) آجائےگااورفرشتےصفیںباندھکر (آجائیںگے)
23.Wa
jeee’a yawma’izim bi jahannnam; Yawma ‘iziny yatazakkarul insaanu wa annaa
lahuz zikraa
And brought [within view], that Day, is Hell – that Day, man will remember, but
what good to him will be the remembrance?
Yusuf Ali:
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember,
but how will that remembrance profit him?
Abul Ala Maududi:
and when Hell is brought near that Day. On that Day will man understand, but of
what avail will that understanding be?
Muhsin Khan:
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how
will that remembrance (then) avail him?
Pickthall:
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will
the remembrance (then avail him)?
Dr. Ghali:
And Hell is made to come (face to face) upon that Day, man will remember, upon
that Day, and however will the Reminding (avail) him?
Abdul Haleem:
when Hell is that Day brought near- on that Day man will take heed, but what
good will that be to him then?
Muhammad Junagarhi: اورجسدنجہنمبھیﻻئیجائےگیاسدنانسانکوسمجھآئےگیمگرآجاسکےسمجھنےکافائدهکہاں؟
Abdullah Muhammad Basmeih:
Serta diperlihatkan neraka Jahannam pada hari itu, (maka) pada saat itu manusia
akan ingat (hendak berlaku baik), dan bagaimana ingatan itu akan berguna lagi
kepadanya?
يَقُولُيَٰلَيۡتَنِيقَدَّمۡتُلِحَيَاتِي
24.Yaqoolu
yaa laitanee qaddamtu lihayaatee
He will say, “Oh, I
wish I had sent ahead [some good] for my life.”
Yusuf Ali:
He will say: “Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my
(Future) Life!”
Abul Ala Maududi:
He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life
of mine!”
Muhsin Khan:
He will say: “Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my
life!”
Pickthall:
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
Dr. Ghali:
He will say, “Oh would that I had forwarded some good for my (future) life!”
Abdul Haleem:
He will say, ‘Would that I had provided for this life to come!’
Muhammad Junagarhi: وهکہےگاکہکاشکہمیںنےاپنیاسزندگیکےلئےکچھپیشگیسامانکیاہوتا
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Setelah menerangkan akibat orang-orang yang tidak menghiraukan akhirat, Tuhan
menyatakan bahawa orang-orang yang beriman dan beramal soleh akan disambut
dengan kata-kata): “Wahai orang yang mempunyai jiwa yang sentiasa tenang tetap
dengan kepercayaan dan bawaan baiknya! –
ٱرۡجِعِيٓإِلَىٰرَبِّكِرَاضِيَةٗمَّرۡضِيَّةٗ
28.Irji’eee
ilaa Rabbiki raadiyatam mardiyyah
Return to your Lord,
well-pleased and pleasing [to Him],
Yusuf Ali:
“Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto
Him!
Abul Ala Maududi:
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination),
well-pleasing (to your Lord).
Muhsin Khan:
“Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
Pickthall:
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Dr. Ghali:
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction!
Abdul Haleem:
return to your Lord well pleased and well pleasing;
Muhammad Junagarhi: تواپنےربکیطرفلوٹچلاسطرحکہتواسسےراضیوهتجھسےخوش
Abdullah Muhammad Basmeih:
“Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala
nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu) ! –
فَٱدۡخُلِيفِيعِبَٰدِي
29.Fadkhulee
fee ‘ibaadee
And enter among My [righteous] servants
Yusuf Ali:
“Enter thou, then, among My devotees!
Abul Ala Maududi:
So enter among My (righteous) servants
Muhsin Khan:
“Enter you, then, among My honoured slaves,