Surah Al Mutaffifin in Arabic with Translation and Transliteration

Table of Contents

Surah Al-Mutaffifin, also known as "The Cheaters" or "Those Who Give Less," is the 83rd chapter of the Quran. It is a relatively short but impactful surah with a powerful message about honesty, justice, and accountability. In this blog post, we will explore the overview, content, and virtues of Surah Al-Mutaffifin in detail.

Surah Al-Mutaffifin consists of 36 verses and is classified as a Makki surah, which means it was revealed in Mecca before the migration of the Prophet Muhammad (peace be upon him) to Medina. Like many other Makki surahs, it addresses the fundamental moral and ethical issues of society and serves as a reminder of the consequences of one's actions in the Hereafter.

Surah Al Mutaffifin in Arabic with Translation and Transliteration

The surah begins by condemning those who engage in dishonesty in their business transactions, particularly when measuring or weighing goods. It highlights the unethical practices of those who cheat by giving less than what is due to others. These dishonest individuals are referred to as "Mutaffifin" in the surah.

The first few verses of Surah Al-Mutaffifin set the tone for the entire surah, emphasizing the importance of justice and fairness in economic dealings. It serves as a warning to those who engage in fraudulent practices and fail to give others their full rights. Here are some key themes and verses from the surah:

  1. The Condemnation of Cheating: The surah strongly condemns those who cheat and shortchange others in their business transactions. It illustrates the severity of this sin by stating that on the Day of Judgment, people will be resurrected for judgment with their deeds exposed.
  2. The Accountability of Deeds: Surah Al-Mutaffifin emphasizes the concept of accountability in the Hereafter. It reminds readers that every action, no matter how small or hidden, will be brought to light on the Day of Judgment, and individuals will be rewarded or punished accordingly.
  3. The Contrast with Righteous: The surah draws a sharp contrast between the behavior of the Mutaffifin and the righteous individuals. While the dishonest engage in fraudulent practices, the righteous are characterized by their honesty, integrity, and compassion towards others.
  4. Description of Hellfire: The surah vividly describes the consequences that await those who engage in dishonesty and injustice. It mentions the Hellfire and its torment as a punishment for their deeds.
  5. The Importance of Faith and Good Deeds: Towards the end of the surah, it highlights the significance of faith and righteous actions. It serves as a reminder that true success lies in one's faith in Allah and the consistent practice of good deeds.

Virtues of Surah Al-Mutaffifin

Surah Al-Mutaffifin carries significant virtues and merits, as do all chapters of the Quran. Understanding these virtues can inspire us to recite, ponder upon, and implement its teachings in our lives. Here are some of the virtues associated with Surah Al-Mutaffifin:

  1. Reminder of Ethical Values: This surah serves as a powerful reminder of the importance of honesty, justice, and ethical behavior in all aspects of life. It encourages individuals to uphold these values in their daily interactions, whether in business, personal relationships, or societal affairs.
  2. Accountability and Fear of the Hereafter: Surah Al-Mutaffifin instills a sense of accountability in the hearts of believers. It reminds them that their actions are being recorded and will be presented on the Day of Judgment. This awareness can motivate individuals to lead a life of righteousness and piety.
  3. Protection from Dishonesty: Reciting this surah and reflecting upon its message can act as a shield against dishonesty and fraudulent practices. It inspires individuals to be truthful and fair in their dealings, thereby promoting a just and equitable society.
  4. Seeking Forgiveness: Just as this surah condemns dishonesty, it also highlights the importance of seeking forgiveness for one's sins. Reading and pondering over Surah Al-Mutaffifin can lead individuals to seek Allah's forgiveness for any past transgressions and strive for a better, more righteous life.
  5. Inner Reflection and Self-Improvement: Surah Al-Mutaffifin encourages individuals to engage in introspection and self-improvement. It prompts believers to evaluate their own actions and strive to become better individuals who embody the principles of honesty and justice.
  6. Spiritual Connection: Reciting and reflecting upon the Quranic verses, including those of Surah Al-Mutaffifin, fosters a deeper spiritual connection with Allah. It reminds believers of His attributes, His role as the Ultimate Judge, and the consequences of their actions in the Hereafter.

Surah Al-Mutaffifin is a powerful reminder of the importance of honesty, justice, and accountability in the lives of individuals and societies. Its verses condemn dishonest practices and emphasize the consequences of unethical behavior in this world and the Hereafter. By understanding and internalizing the message of Surah Al-Mutaffifin, we can strive to lead lives that are characterized by integrity, fairness, and a strong moral compass. This surah serves as a guide to help us navigate the challenges of the modern world while remaining steadfast in our commitment to ethical principles and the path of righteousness.

If you want to listen to the recitation of Surah Al Mutaffifin, please play the video below:


If you want to read Surah Al Mutaffifin, please read below:

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Bismillah hir rahman nir raheem

In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

 

Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate

Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful

Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!

Muhammad Junagarhi:
شروع کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم واﻻ ہے

Suhel Farooq Khan:
अल्लाह के नाम से जो रहमान रहीम है।

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

وَيۡلٞ لِّلۡمُطَفِّفِينَ

1.         Wailul lil mutaffifeen

Woe to those who give less [than due],

 

Yusuf Ali:
Woe to those that deal in fraud,-

Abul Ala Maududi:
Woe to the stinters;

Muhsin Khan:
Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],

Pickthall:
Woe unto the defrauders:

Dr. Ghali:
Woe to the stinters.

Abdul Haleem:
Woe to those who give short measure,

Muhammad Junagarhi:
بڑی خرابی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کی

Suhel Farooq Khan:
नाप तौल में कमी करने वालों की ख़राबी है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kecelakaan besar bagi orang-orang yang curang (dalam timbangan dan sukatan),

ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكۡتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ

2.         Allazeena izak taaloo ‘alan naasi yastawfoon

Who, when they take a measure from people, take in full.

 

Yusuf Ali:
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

Abul Ala Maududi:
those who, when they take from others by measure, take their full share;

Muhsin Khan:
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

Pickthall:
Those who when they take the measure from mankind demand it full,

Dr. Ghali:
Who, when they measure against mankind, (i.e., when they take from others) take full (measure),

Abdul Haleem:
who demand of other people full measure for themselves,

Muhammad Junagarhi:
کہ جب لوگوں سے ناپ کر لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
जो औरें से नाप कर लें तो पूरा पूरा लें

Abdullah Muhammad Basmeih:
Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan (gantang cupak) dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup,

وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ

3.         Wa izaa kaaloohum aw wazanoohum yukhsiroon
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

 

Yusuf Ali:
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Abul Ala Maududi:
but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.

Muhsin Khan:
And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Pickthall:
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.

Dr. Ghali:
And when they measure for them or weigh for them, (i.e., when they give to others) they cause them loss.

Abdul Haleem:
but give less than they should when it is they who weigh or measure for others!

Muhammad Junagarhi:
اور جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
और जब उनकी नाप या तौल कर दें तो कम कर दें

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi.

أَلَا يَظُنُّ أُوْلَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبۡعُوثُونَ

4.         Alaa yazunnu ulaaa’ika annahum mab’oosoon
Do they not think that they will be resurrected

 

Yusuf Ali:
Do they not think that they will be called to account?-

Abul Ala Maududi:
Do they not realise that they will be raised to life

Muhsin Khan:
Think they not that they will be resurrected (for reckoning),

Pickthall:
Do such (men) not consider that they will be raised again

Dr. Ghali:
Do those not expect that they will be made to rise again.

Abdul Haleem:
Do these people not realize that they will be raised up

Muhammad Junagarhi:
کیا انہیں اپنے مرنے کے بعد جی اٹھنے کا خیال نہیں

Suhel Farooq Khan:
क्या ये लोग इतना भी ख्याल नहीं करते

Abdullah Muhammad Basmeih:
Tidakkah mereka menyangka bahawa mereka akan dibangkitkan (hidup semula sesudah mati)?

لِيَوۡمٍ عَظِيمٖ

5.         Li Yawmin ‘Azeem
For a tremendous Day –

 

Yusuf Ali:
On a Mighty Day,

Abul Ala Maududi:
on a Great Day,

Muhsin Khan:
On a Great Day,

Pickthall:
Unto an Awful Day,

Dr. Ghali:
To a tremendous Day,

Abdul Haleem:
on a mighty Day,

Muhammad Junagarhi:
اس عظیم دن کے لئے

Suhel Farooq Khan:
कि एक बड़े (सख्त) दिन (क़यामत) में उठाए जाएँगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Pada hari (kiamat) yang amat besar (huru-haranya),

يَوۡمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

6.         Yawma yaqoomun naasu li Rabbil ‘aalameen
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?

 

Yusuf Ali:
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?

Abul Ala Maududi:
a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?

Muhsin Khan:
The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the ‘Alamin (mankind, jinns and all that exists)?

Pickthall:
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?

Dr. Ghali:
The Day when mankind will rise up before The Lord of the worlds?

Abdul Haleem:
a Day when everyone will stand before the Lord of the Worlds?

Muhammad Junagarhi:
جس دن سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
जिस दिन तमाम लोग सारे जहाँन के परवरदिगार के सामने खड़े होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Hari berdiri manusia untuk mengadap Tuhan sekalian alam?

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٖ

7.         Kallaaa inna kitaabal fujjaari lafee Sijjeen
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.

 

Yusuf Ali:
Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.

Abul Ala Maududi:
No indeed! Verily the deeds of the wicked are in the Record locked up in the prison-house!

Muhsin Khan:
Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin.

Pickthall:
Nay, but the record of the vile is in Sijjin –

Dr. Ghali:
Not at all! Surely the Book of the constantly impious is indeed in Sijjîn.

Abdul Haleem:
No indeed! The list of the wicked is in Sijjin––

Muhammad Junagarhi:
یقیناً بدکاروں کا نامہٴ اعمال سِجِّينٌ میں ہے

Suhel Farooq Khan:
सुन रखो कि बदकारों के नाम अमाल सिज्जीन में हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Tidak sepatutnya (mereka melakukan perbuatan yang salah itu dan melalaikan hari akhirat)! Sesungguhnya “kitab suratan amal” orang-orang yang berdosa itu (didaftarkan) dalam “Sijjiin”.

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سِجِّينٞ

8.         Wa maa adraaka maa Sijjeen
And what can make you know what is sijjeen?

 

Yusuf Ali:
And what will explain to thee what Sijjin is?

Abul Ala Maududi:
And how would you know what the Record of the prison-house is?

Muhsin Khan:
And what will make you know what Sijjin is?

Pickthall:
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! –

Dr. Ghali:
And what makes you realize what Sijjîn is?

Abdul Haleem:
what will explain to you what Sijjin is?––

Muhammad Junagarhi:
تجھے کیا معلوم سِجِّينٌ کیا ہے؟

Suhel Farooq Khan:
तुमको क्या मालूम सिज्जीन क्या चीज़ है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia “Sijjiin” itu,

كِتَٰبٞ مَّرۡقُومٞ

9.         Kitaabum marqoom
It is [their destination recorded in] a register inscribed.

 

Yusuf Ali:
(There is) a Register (fully) inscribed.

Abul Ala Maududi:
It is a Book inscribed.

Muhsin Khan:
A Register inscribed.

Pickthall:
A written record.

Dr. Ghali:
(It is) a Book imprinted.

Abdul Haleem:
a clearly numbered list.

Muhammad Junagarhi:
(
یہ تو) لکھی ہوئی کتاب ہے

Suhel Farooq Khan:
एक लिखा हुआ दफ़तर है जिसमें शयातीन के (आमाल दर्ज हैं)

Abdullah Muhammad Basmeih:
Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata, (yang menghimpunkan amalan orang-orang yang berdosa).

وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ

10.     Wailuny yawma’izil lil mukazzibeen
Woe, that Day, to the deniers,

 

Yusuf Ali:
Woe, that Day, to those that deny-

Abul Ala Maududi:
Woe, then, to those that give the lie,

Muhsin Khan:
Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)].

Pickthall:
Woe unto the repudiators on that day!

Dr. Ghali:
Woe upon that Day to the beliers.

Abdul Haleem:
Woe on that day to the deniers,

Muhammad Junagarhi:
اس دن جھٹلانے والوں کی بڑی خرابی ہے

Suhel Farooq Khan:
उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan –

ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ

11.     Allazeena yukazziboona bi yawmid deen
Who deny the Day of Recompense.

 

Yusuf Ali:
Those that deny the Day of Judgment.

Abul Ala Maududi:
those that give the lie to the Day of Recompense.

Muhsin Khan:
Those who deny the Day of Recompense.

Pickthall:
Those who deny the Day of Judgment

Dr. Ghali:
Who cry lies to the Day of Doom.

Abdul Haleem:
those who deny the Day of Judgement!

Muhammad Junagarhi:
جو جزا وسزا کے دن کو جھٹلاتے رہے

Suhel Farooq Khan:
जो लोग रोजे ज़ज़ा को झुठलाते हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Iaitu mereka yang mendustakan hari pembalasan.

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ

12.     Wa maa yukazzibu biheee illaa kullu mu’tadin aseem
And none deny it except every sinful transgressor.

 

Yusuf Ali:
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!

Abul Ala Maududi:
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;

Muhsin Khan:
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)

Pickthall:
Which none denieth save each criminal transgressor,

Dr. Ghali:
And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor.

Abdul Haleem:
Only the evil aggressor denies it:

Muhammad Junagarhi:
اسے صرف وہی جھٹلاتا ہےجو حد سے آگے نکل جانے واﻻ (اور) گناه گار ہوتا ہے

Suhel Farooq Khan:
हालॉकि उसको हद से निकल जाने वाले गुनाहगार के सिवा कोई नहीं झुठलाता

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan tiada yang mendustakannya melainkan tiap-tiap orang yang melampaui batas (kebenaran), lagi amat derhaka!

إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ

13.     Izaa tutlaa’alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen
When Our verses are recited to him, he says, “Legends of the former peoples.”

 

Yusuf Ali:
When Our Signs are rehearsed to him, he says, “Tales of the ancients!”

Abul Ala Maududi:
who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!”

Muhsin Khan:
When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: “Tales of the ancients!”

Pickthall:
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.

Dr. Ghali:
When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, “Myths of the earliest (people)!”

Abdul Haleem:
when Our revelations are recited to him, he says, ‘Ancient fables!’

Muhammad Junagarhi:
جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہہ دیتا ہے کہ یہ اگلوں کے افسانے ہیں

Suhel Farooq Khan:
जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो कहता है कि ये तो अगलों के अफसाने हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
(Sehingga) apabila ia dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata:” Ini ialah dongeng orang-orang dahulu kala!”

كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

14.     Kallaa bal raana ‘alaa quloobihim maa kaanoo yaksiboon

No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.

 

Yusuf Ali:
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!

Abul Ala Maududi:
No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.

Muhsin Khan:
Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.

Pickthall:
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.

Dr. Ghali:
Not at all! No indeed, (but) whatever they were earning has overlaid on their hearts.

Abdul Haleem:
No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done.

Muhammad Junagarhi:
یوں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کےاعمال کی وجہ سے زنگ (چڑھ گیا) ہے

Suhel Farooq Khan:
नहीं नहीं बात ये है कि ये लोग जो आमाल (बद) करते हैं उनका उनके दिलों पर जंग बैठ गया है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sebenarnya! (Ayat-ayat Kami itu tidak ada cacatnya) bahkan mata hati mereka telah diselaputi kekotoran (dosa), dengan sebab (perbuatan kufur dan maksiat) yang mereka kerjakan.

كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ

15.     Kallaaa innahum ‘ar Rabbihim yawma’izil lamah jooboon

No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.

 

Yusuf Ali:
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.

Abul Ala Maududi:
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,

Muhsin Khan:
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.

Pickthall:
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.

Dr. Ghali:
Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord;

Abdul Haleem:
No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord,

Muhammad Junagarhi:
ہرگز نہیں یہ لوگ اس دن اپنے رب سےاوٹ میں رکھے جائیں گے

Suhel Farooq Khan:
बेशक ये लोग उस दिन अपने परवरदिगार (की रहमत से) रोक दिए जाएँगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Jangan lagi mereka berlaku demikian! (kalau tidak), mereka pada hari itu, tetap terdinding dari (rahmat) Tuhannya.

ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُواْ ٱلۡجَحِيمِ

16.     Summa innahum lasaa lul jaheem

Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.

 

Yusuf Ali:
Further, they will enter the Fire of Hell.

Abul Ala Maududi:
and then they shall enter Hell,

Muhsin Khan:
Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.

Pickthall:
Then lo! they verily will burn in hell,

Dr. Ghali:
Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire.

Abdul Haleem:
they will burn in Hell,

Muhammad Junagarhi:
پھر یہ لوگ بالیقین جہنم میں جھونکے جائیں گے

Suhel Farooq Khan:
फिर ये लोग ज़रूर जहन्नुम वासिल होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Kemudian, sesungguhnya mereka akan menderita bakaran neraka.

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

17.     Summa yuqaalu haazal lazee kuntum bihee tukazziboon

Then it will be said [to them], “This is what you used to deny.”

 

Yusuf Ali:
Further, it will be said to them: “This is the (reality) which ye rejected as false!

Abul Ala Maududi:
whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.”

Muhsin Khan:
Then, it will be said to them: “This is what you used to deny!”

Pickthall:
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.

Dr. Ghali:
Thereafter it will be said (to them), “This is what you cried lies to.”

Abdul Haleem:
and they will be told, ‘This is what you called a lie.’

Muhammad Junagarhi:
پھر کہہ دیا جائے گا کہ یہی ہے وه جسے تم جھٹلاتے رہے

Suhel Farooq Khan:
फिर उनसे कहा जाएगा कि ये वही चीज़ तो है जिसे तुम झुठलाया करते थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Akhirnya dikatakan (kepada mereka): “Inilah dia (azab seksa) yang kamu dustakan dahulu.”

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡأَبۡرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ

18.     Kallaaa inna kitaabal abraari lafee’Illiyyeen

No! Indeed, the record of the righteous is in ‘illiyyun.

 

Yusuf Ali:
Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in ‘Illiyin.

Abul Ala Maududi:
No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones.

Muhsin Khan:
Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in ‘Illiyyun.

Pickthall:
Nay, but the record of the righteous is in ‘Illiyin –

Dr. Ghali:
Not at all! Surely the Book of the constantly-benign is indeed in cIlliyyîn (i.e., the most exalted places)

Abdul Haleem:
No indeed! The list of the truly good is in ‘Illiyyin––

Muhammad Junagarhi:
یقیناً یقیناً نیکو کاروں کا نامہٴ اعمال عِلِّیین میں ہے

Suhel Farooq Khan:
ये भी सुन रखो कि नेको के नाम अमाल इल्लीयीन में होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Ingatlah wahai manusia! Sesungguhnya “kitab suratan amal” orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), adalah (didaftarkan) dalam” Illiyiin”.

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ

19.     Wa maaa adraaka maa ‘Illiyyoon

And what can make you know what is ‘illiyyun?

 

Yusuf Ali:
And what will explain to thee what ‘Illiyun is?

Abul Ala Maududi:
And what do you know what the Record of the exalted ones is?

Muhsin Khan:
And what will make you know what ‘Illiyyun is?

Pickthall:
Ah, what will convey unto thee what ‘Illiyin is! –

Dr. Ghali:
And what makes you realize what cIlliyyîn is?

Abdul Haleem:
what will explain to you what ‘Illiyyin is?––

Muhammad Junagarhi:
تجھے کیا پتہ کہ عِلِّیین کیا ہے؟

Suhel Farooq Khan:
और तुमको क्या मालूम कि इल्लीयीन क्या है वह एक लिखा हुआ दफ़तर है

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia “Illiyiin” itu?

كِتَٰبٞ مَّرۡقُومٞ

20.     Kitaabum marqoom

It is [their destination recorded in] a register inscribed

 

Yusuf Ali:
(There is) a Register (fully) inscribed,

Abul Ala Maududi:
It is a Book inscribed,

Muhsin Khan:
A Register inscribed.

Pickthall:
A written record,

Dr. Ghali:
(It is) a Book imprinted,

Abdul Haleem:
a clearly written list,

Muhammad Junagarhi:
(
وه تو) لکھی ہوئی کتاب ہے

Suhel Farooq Khan:
जिसमें नेकों के आमाल दर्ज हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata,

يَشۡهَدُهُ ٱلۡمُقَرَّبُونَ

21.     Yashhadu hul muqarra boon

Which is witnessed by those brought near [to Allah].

 

Yusuf Ali:
To which bear witness those Nearest (to Allah).

Abul Ala Maududi:
which the angels placed near Allah to safeguard.

Muhsin Khan:
To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels).

Pickthall:
Attested by those who are brought near (unto their Lord).

Dr. Ghali:
The near-stationed (i.e., the Angels stationed near to Allah) witness it.

Abdul Haleem:
witnessed by those brought near.

Muhammad Junagarhi:
مقرب (فرشتے) اس کا مشاہده کرتے ہیں

Suhel Farooq Khan:
उसके पास मुक़र्रिब (फ़रिश्ते) हाज़िर हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang disaksikan oleh sekumpulan malaikat, yang didampingkan Tuhan di sisinya.

إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

22.     Innal abraara lafee Na’eem
Indeed, the righteous will be in pleasure

 

Yusuf Ali:
Truly the Righteous will be in Bliss:

Abul Ala Maududi:
Verily the virtuous shall be in Bliss;

Muhsin Khan:
Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise).

Pickthall:
Lo! the righteous verily are in delight,

Dr. Ghali:
Surely the constantly-benign will indeed be in Bliss,

Abdul Haleem:
The truly good will live in bliss,

Muhammad Junagarhi:
یقیناً نیک لوگ (بڑی) نعمتوں میں ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
बेशक नेक लोग नेअमतों में होंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada di dalam Syurga yang penuh nikmat:

عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

23.     ‘Alal araaa’iki yanzuroon
On adorned couches, observing.

 

Yusuf Ali:
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):

Abul Ala Maududi:
resting on couches, looking around.

Muhsin Khan:
On thrones, looking (at all things).

Pickthall:
On couches, gazing,

Dr. Ghali:
On couches looking (about).

Abdul Haleem:
seated on couches, gazing around.

Muhammad Junagarhi:
مسہریوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
तख्तों पर बैठे नज़ारे करेंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), sambil melihat (segala keindahan dan kemuliaan yang disediakan untuk mereka di situ).

تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِهِمۡ نَضۡرَةَ ٱلنَّعِيمِ

24.     Ta’rifu fee wujoohihim nadratan na’eem
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.

 

Yusuf Ali:
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.

Abul Ala Maududi:
You shall see upon their faces the glow of bliss.

Muhsin Khan:
You will recognise in their faces the brightness of delight.

Pickthall:
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.

Dr. Ghali:
You recognize in their faces the bloom of Bliss.

Abdul Haleem:
You will recognize on their faces the radiance of bliss.

Muhammad Junagarhi:
تو ان کے چہروں سے ہی نعمتوں کی تروتازگی پہچان لے گا

Suhel Farooq Khan:
तुम उनके चेहरों ही से राहत की ताज़गी मालूम कर लोगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Engkau dapat melihat pada muka mereka: cahaya nikmat yang mereka perolehi.

يُسۡقَوۡنَ مِن رَّحِيقٖ مَّخۡتُومٍ

25.     Yusqawna mir raheeqim makhtoom
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.

 

Yusuf Ali:
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:

Abul Ala Maududi:
They will be served a drink of the finest sealed wine,

Muhsin Khan:
They will be given to drink pure sealed wine.

Pickthall:
They are given to drink of a pure wine, sealed,

Dr. Ghali:
They will be given to drink of sealed nectar.

Abdul Haleem:
They will be served a sealed nectar,

Muhammad Junagarhi:
یہ لوگ سربمہر خالص شراب پلائے جائیں گے

Suhel Farooq Khan:
उनको सर मोहर ख़ालिस शराब पिलायी जाएगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka diberi minum dari satu minuman yang termeterai bekasnya,

خِتَٰمُهُۥ مِسۡكٞۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلۡيَتَنَافَسِ ٱلۡمُتَنَٰفِسُونَ

26.     Khitaamuhoo misk; wa fee zaalika falyatanaafasil Mutanaafisoon
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.

 

Yusuf Ali:
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:

Abul Ala Maududi:
whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that –

Muhsin Khan:
The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).

Pickthall:
Whose seal is musk – for this let (all) those strive who strive for bliss –

Dr. Ghali:
Whose sealing is musk; for this then let the competitors compete

Abdul Haleem:
its seal [perfumed with] a fragrant herb––let those who strive, strive for this––

Muhammad Junagarhi:
جس پر مشک کی مہر ہوگی، سبقت لے جانے والوں کو اسی میں سبقت کرنی چاہئے

Suhel Farooq Khan:
जिसकी मोहर मिश्क की होगी और उसकी तरफ अलबत्ता शायक़ीन को रग़बत करनी चाहिए

Abdullah Muhammad Basmeih:
Meterainya kasturi; – dan untuk (memperolehi nikmat kesenangan) itu hendaknya berlumba-lumba mereka yang ingin merebut kelebihan dan kesenangan;

وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسۡنِيمٍ

27.     Wa mizaajuhoo min Tasneem

And its mixture is of Tasneem,

 

Yusuf Ali:
With it will be (given) a mixture of Tasnim:

Abul Ala Maududi:
a wine whose mixture is Tasnim,

Muhsin Khan:
It (that wine) will be mixed with Tasnim.

Pickthall:
And mixed with water of Tasnim,

Dr. Ghali:
And whose blend is of Tasnîm,

Abdul Haleem:
mixed with the water of Tasnim,

Muhammad Junagarhi:
اور اس کی آمیزش تسنیم کی ہوگی

Suhel Farooq Khan:
और उस (शराब) में तसनीम के पानी की आमेज़िश होगी

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan campuran minuman itu adalah dari “Tasnim”:

عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ

28.     ‘Ainaiy yashrabu bihal muqarraboon
A spring from which those near [to Allah] drink.

 

Yusuf Ali:
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

Abul Ala Maududi:
a fountain at which the chosen ones shall drink.

Muhsin Khan:
A spring whereof drink those nearest to Allah.

Pickthall:
A spring whence those brought near (to Allah) drink.

Dr. Ghali:
A spring at which drink the near-stationed (i.e., the Angles stationed near Allah).

Abdul Haleem:
a spring from which those brought near will drink.

Muhammad Junagarhi:
(
یعنی) وه چشمہ جس کا پانی مقرب لوگ پیئں گے

Suhel Farooq Khan:
वह एक चश्मा है जिसमें मुक़रेबीन पियेंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya).

إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ كَانُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضۡحَكُونَ

29.     Innal lazeena ajramoo kaanoo minal lazeena aamanoo yadhakoon

Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

 

Yusuf Ali:
Those in sin used to laugh at those who believed,

Abul Ala Maududi:
Behold, the wicked were wont to laugh at the believers:

Muhsin Khan:
Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Pickthall:
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,

Dr. Ghali:
Surely the ones who are (guilty of) crimes used to laugh at the ones who believed,

Abdul Haleem:
The wicked used to laugh at the believers––

Muhammad Junagarhi:
گنہگار لوگ ایمان والوں کی ہنسی اڑایا کرتے تھے

Suhel Farooq Khan:
बेशक जो गुनाहगार मोमिनों से हँसी किया करते थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman.

وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ

30.     Wa izaa marroo bihim yataghaamazoon
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

 

Yusuf Ali:
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

Abul Ala Maududi:
when they passed by them they winked,

Muhsin Khan:
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);

Pickthall:
And wink one to another when they passed them;

Dr. Ghali:
And when they passed by them (they used) to wink one to another.

Abdul Haleem:
they would wink at one another when the believers passed by them,

Muhammad Junagarhi:
اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے

Suhel Farooq Khan:
और जब उनके पास से गुज़रते तो उन पर चशमक करते थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya).

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ

31.     Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen
And when they returned to their people, they would return jesting.

 

Yusuf Ali:
And when they returned to their own people, they would return jesting;

Abul Ala Maududi:
and when they went back to their families, they went back jesting,

Muhsin Khan:
And when they returned to their own people, they would return jesting;

Pickthall:
And when they returned to their own folk, they returned jesting;

Dr. Ghali:
And when they turned over (to their families), they turned over jesting,

Abdul Haleem:
joke about them when they got back to their own people,

Muhammad Junagarhi:
اور جب اپنے والوں کی طرف لوٹتے تو دل لگیاں کرتے تھے

Suhel Farooq Khan:
और जब अपने लड़के वालों की तरफ़ लौट कर आते थे तो इतराते हुए

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya, mereka kembali dengan riang gembira;

وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

32.     Wa izaa ra awhum qaalooo inna haaa’ulaaa’i ladaaal loon
And when they saw them, they would say, “Indeed, those are truly lost.”

 

Yusuf Ali:
And whenever they saw them, they would say, “Behold! These are the people truly astray!”

Abul Ala Maududi:
and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”;

Muhsin Khan:
And when they saw them, they said: “Verily! These have indeed gone astray!”

Pickthall:
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.

Dr. Ghali:
And when they saw them, they said, “Surely these (people) are indeed erring.”

Abdul Haleem:
and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’

Muhammad Junagarhi:
اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراه (بے راه) ہیں

Suhel Farooq Khan:
और जब उन मोमिनीन को देखते तो कह बैठते थे कि ये तो यक़ीनी गुमराह हैं

Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: “Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!”

وَمَآ أُرۡسِلُواْ عَلَيۡهِمۡ حَٰفِظِينَ

33.     Wa maaa ursiloo ‘alaihim haafizeen
But they had not been sent as guardians over them.

 

Yusuf Ali:
But they had not been sent as keepers over them!

Abul Ala Maududi:
(they said so although) they had not been appointed watchers over them.

Muhsin Khan:
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).

Pickthall:
Yet they were not sent as guardians over them.

Dr. Ghali:
And in no way were they sent preservers over them.

Abdul Haleem:
though they were not sent to be their keepers-

Muhammad Junagarhi:
یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے

Suhel Farooq Khan:
हालॉकि ये लोग उन पर कुछ निगराँ बना के तो भेजे नहीं गए थे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Pada hal mereka tidak diutus untuk menjaga sesat atau tidaknya orang-orang yang beriman itu!

فَٱلۡيَوۡمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنَ ٱلۡكُفَّارِ يَضۡحَكُونَ

34.     Fal yawmal lazeena aamanoo minal kuffaari yadhakoon
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,

 

Yusuf Ali:
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:

Abul Ala Maududi:
But today the believers are laughing at the unbelievers;

Muhsin Khan:
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers

Pickthall:
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,

Dr. Ghali:
So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers,

Abdul Haleem:
so today the believers are laughing at the disbelievers

Muhammad Junagarhi:
پس آج ایمان والے ان کافروں پر ہنسیں گے

Suhel Farooq Khan:
तो आज (क़यामत में) ईमानदार लोग काफ़िरों से हँसी करेंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman pula tertawakan orang yang kafir itu.

عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

35.     ‘Alal araaa’iki yanzuroon
On adorned couches, observing.

 

Yusuf Ali:
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).

Abul Ala Maududi:
seated upon their couches, they are looking around.

Muhsin Khan:
On (high) thrones, looking (at all things).

Pickthall:
On high couches, gazing.

Dr. Ghali:
On couches, looking (down upon them).

Abdul Haleem:
as they sit on couches, gazing around.

Muhammad Junagarhi:
تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے

Suhel Farooq Khan:
(
और) तख्तों पर बैठे नज़ारे करेंगे

Abdullah Muhammad Basmeih:
Sambil mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), serta melihat (hal yang berlaku kepada musuhnya).

هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ

36.     Hal suwwibal kuffaaru maa kaanoo yaf’aloon
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?