Surah Al Waqiah in Arabic with Translation and Transliteration
Salwa Salsabila
Updated: • •
min read
Table of Contents
Surah Al-Waqiah is the 56th chapter of the Quran, and it holds a special place in the hearts of Muslims for its profound and thought-provoking messages. This chapter, consisting of 96 verses, is a testament to the divine wisdom and guidance contained within the Quran. It delves into themes of faith, accountability, and the inevitability of the Hereafter.
Before we delve into the meanings and lessons of Surah Al-Waqiah, let's briefly explore its historical context. This chapter was revealed in Makkah, during a time when the Prophet Muhammad (peace be upon him) faced intense opposition and persecution from the Quraysh, the pagan tribe of Makkah. The surah was revealed as a reminder of the consequences of disbelief and a call to reflect on the signs of Allah in the creation.
Surah Al-Waqiah begins with the Arabic word "وَاقِعَةٌ" (waqiah), which translates to "the Inevitable." This word sets the tone for the surah, emphasizing that the events and truths it discusses are bound to happen, and no one can escape them.
The surah can
be divided into three main sections:
1.The
Description of the Day of Judgment
In the opening verses, Allah describes the
Day of Judgment in vivid detail, emphasizing its inevitability and the
powerlessness of humanity in the face of His divine decree. It paints a picture
of the earth shaking, mountains crumbling, and people divided into three groups
based on their deeds: the foremost, the companions of the right, and the
companions of the left.
2.Reflections on the Signs of Allah
Surah Al-Waqiah highlights the signs of
Allah's existence and power in the natural world. It encourages people to
reflect on the creation of Allah, from the earth and heavens to the provision
of sustenance and the growth of crops. The surah poses a rhetorical question to
the disbelievers, asking if they are the ones who provide sustenance or if it
is Allah.
3.The Role of Messengers
The surah also emphasizes the role of
messengers in conveying Allah's message and guiding humanity. It mentions the
story of Musa (Moses) and how he received the Torah, emphasizing that the Quran
is the final and most comprehensive revelation. The surah calls upon people to
believe in the message of the Quran and the Prophets, warning of the
consequences of disbelief.
Surah
Al-Waqiah conveys several essential themes and lessons:
1.The
Inevitability of the Hereafter
The surah repeatedly emphasizes the
certainty of the Day of Judgment. It serves as a powerful reminder that every
soul will be held accountable for its actions, and there will be a reckoning of
deeds.
2.Reflection on Creation
The surah invites readers to reflect on
the signs of Allah in the natural world. It encourages gratitude for the
blessings of sustenance, agriculture, and the marvels of the universe,
reinforcing the concept of Tawheed (belief in the oneness of Allah).
3.The Role of Messengers
By mentioning the stories of past Prophets
like Musa, the surah underscores the importance of believing in Allah's
messengers and their guidance. It highlights the Quran as the final and
complete revelation.
4.Warning to Disbelievers
Surah Al-Waqiah issues a stern warning to
those who reject faith and deny the Hereafter. It presents the consequences of
disbelief and the rewards for the righteous.
Reading Surah
Al-Waqiah is highly regarded in Islam, and it is believed to hold numerous virtues
and blessings. Here are some of the Fadilah (virtues) associated with reading
Surah Al-Waqiah:
1.Protection from Poverty: It is believed
that reading Surah Al-Waqiah regularly can protect one from poverty and
financial difficulties. The surah emphasizes Allah's power over sustenance and
wealth.
2.Elevation of Status: Some scholars believe
that reading Surah Al-Waqiah can lead to an elevation in one's status and
wealth in this world and the Hereafter.
3.Intercession on the Day of Judgment: It is
said that the one who recites Surah Al-Waqiah will receive the intercession of
the Prophet Muhammad (peace be upon him) on the Day of Judgment.
4.Forgiveness of Sins: Surah Al-Waqiah is
believed to be a means of seeking Allah's forgiveness for one's sins when
recited sincerely with reflection and humility.
5.Protection from the Hellfire: Reading this
surah is also thought to provide protection from the torment of the Hellfire.
6.Ease of Trials and Hardships: Some people
believe that regular recitation of Surah Al-Waqiah can ease the trials and
hardships faced in life.
7.Guidance and Reflection: Beyond its
material benefits, Surah Al-Waqiah serves as a reminder of the Hereafter and
the importance of reflecting on the signs of Allah in the creation. It
encourages believers to be mindful of their faith and actions.
It's important to note that while these virtues are widely mentioned in Islamic tradition, the primary purpose of reciting Surah Al-Waqiah, like any other part of the Quran, should be to seek Allah's pleasure, guidance, and to strengthen one's connection with Him. Reading it with sincerity, understanding its meanings, and reflecting on its teachings are essential aspects of deriving spiritual benefits from this surah.
Muslims often incorporate the recitation of Surah Al-Waqiah into their daily routine, such as after daily prayers or during nightly recitations. However, it is essential to approach the recitation with sincerity, humility, and the intention of seeking Allah's pleasure and guidance.
Surah Al-Waqiah is a powerful chapter in the Quran that reminds us of the inevitability of the Day of Judgment, the signs of Allah in creation, the role of messengers, and the consequences of disbelief. Its timeless lessons continue to guide and inspire Muslims in their spiritual journey and daily lives. As believers reflect on its verses, they are encouraged to lead lives of faith, gratitude, and righteousness, all while seeking Allah's mercy and forgiveness.
For those of you who want to listen to Surah Waqiah, please play the following video:
So, to read the text of Surah Waqiah in Arabic, Latin and its translation, please see below:
بِسۡمِٱللَّهِٱلرَّحۡمَٰنِٱلرَّحِيمِ
Bismillah hir rahman
nir raheem
In the name of Allah,
the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
Muhammad Junagarhi: شروعکرتاہوںاللہتعالیٰکےنامسےجوبڑامہرباننہایترحمواﻻہے
Suhel Farooq Khan: अल्लाहकेनामसेजोरहमानवरहीमहै।
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
إِذَاوَقَعَتِٱلۡوَاقِعَةُ
1.Izaa
waqa’atil waaqi’ah
When the Occurrence
occurs,
Yusuf Ali:
When the Event inevitable cometh to pass,
Abul Ala Maududi:
When the Event will come to pass
Muhsin Khan:
When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
Pickthall:
When the event befalleth –
Dr. Ghali:
When the Event (Literally: the Befalling) befalls,
Then the companions of
the right – what are the companions of the right?
Yusuf Ali:
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the
Companions of the Right Hand?
Abul Ala Maududi:
The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right!
Muhsin Khan:
So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their
right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them,
because they will enter Paradise).
Pickthall:
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Dr. Ghali:
So (as for) the companions of the Rightness, (Or: the Right Hand) what (will
become) of the companions of the Rightness?
Abdul Haleem:
Those on the Right––what people they are!
Muhammad Junagarhi: پسداہنےہاتھوالےکیسےاچھےہیںداہنےہاتھوالے
Suhel Farooq Khan: तोदाहिनेहाथ (मेंआमालनामालेने) वाले (वाह) दाहिनेहाथवालेक्या (चैनमें) हैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Iaitu puak pihak kanan; alangkah bahagianya keadaan puak pihak kanan itu?
9.Wa
as haabul mash’amati maaa as haabul mash’amah
And the companions of
the left – what are the companions of the left?
Yusuf Ali:
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left
Hand?
Abul Ala Maududi:
And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left!
Muhsin Khan:
And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their
left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them,
because they will enter Hell).
Pickthall:
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
Dr. Ghali:
And the companions of the Sinister (befalling), what (will become) of the
companions of the Sinister (befalling)? (Or: the Left Hand)
Abdul Haleem:
Those on the Left––what people they are!
Muhammad Junagarhi: اوربائیںہاتھوالےکیاحالہےبائیںہاتھوالوںکا
Suhel Farooq Khan: औरबाएंहाथ (मेंआमालनामालेने) वाले (अफ़सोस) बाएंहाथवालेक्या (मुसीबतमें) हैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan puak pihak kiri; – alangkah seksanya keadaan puak pihak kiri itu?
وَٱلسَّـٰبِقُونَٱلسَّـٰبِقُونَ
10.Wassaabiqoonas saabiqoon
And the forerunners,
the forerunners –
Yusuf Ali:
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
Abul Ala Maududi:
As for the Foremost, they will be the foremost!
Muhsin Khan:
And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous
deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,]
will be foremost (in Paradise).
Pickthall:
And the foremost in the race, the foremost in the race:
Dr. Ghali:
And the Outstrippers, (i.e., those who precede others) the Outstrippers
Abdul Haleem:
And those in front––ahead indeed!
Muhammad Junagarhi: اورجوآگےوالےہیںوهتوآگےوالےہیہیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (puak yang ketiga pula ialah) orang-orang yang telah mendahului (dalam
mengerjakan kebaikan di dunia), – yang akan mendahului (mencapai balasan yang
sebaik-baiknya di akhirat kelak);
أُوْلَـٰٓئِكَٱلۡمُقَرَّبُونَ
11.Ulaaa’ikal muqarraboon
Those are the ones
brought near [to Allah]
Yusuf Ali:
These will be those Nearest to Allah:
Abul Ala Maududi:
They shall be near-stationed (to their Lord),
Muhsin Khan:
These will be those nearest to Allah.
Pickthall:
Those are they who will be brought nigh
Dr. Ghali:
Those are the ones to be brought near (in the Hereafter).
Abdul Haleem:
For these will be the ones brought nearest to God
Muhammad Junagarhi: وهبالکلنزدیکیحاصلکیےہوئےہیں
Suhel Farooq Khan: यहीलोग (ख़ुदाके) मुक़र्रिबहैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka itulah orang-orang yang didampingkan (di sisi Allah),
فِيجَنَّـٰتِٱلنَّعِيمِ
12.Fee Jannaatin Na’eem
In the Gardens of
Pleasure,
Yusuf Ali:
In Gardens of Bliss:
Abul Ala Maududi:
in the Gardens of Bliss.
Muhsin Khan:
In the Gardens of delight (Paradise).
Pickthall:
In gardens of delight;
Dr. Ghali:
In the Gardens of Bliss
Abdul Haleem:
in Gardens of Bliss:
Muhammad Junagarhi: نعمتوںوالیجنتوںمیںہیں
Suhel Farooq Khan: आरामवआसाइशकेबाग़ोंमेंबहुतसे
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Tinggal menetap) di dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat.
ثُلَّةٞمِّنَٱلۡأَوَّلِينَ
13.Sullatum minal awwaleen
A [large] company of
the former peoples
Yusuf Ali:
A number of people from those of old,
Abul Ala Maududi:
A throng of the ancients,
Muhsin Khan:
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who
embraced Islam).
Pickthall:
A multitude of those of old
Dr. Ghali:
A throng of the earliest (people),
Abdul Haleem:
many from the past
Muhammad Junagarhi:
(بہتبڑا) گروهتواگلےلوگوںمیںسےہوگا
Suhel Farooq Khan: तोअगलेलोगोंमेंसेहोंगे
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Di antaranya) sekumpulan besar dari umat-umat manusia yang terdahulu;
وَقَلِيلٞمِّنَٱلۡأٓخِرِينَ
14.Wa qaleelum minal aa khireen
And a few of the later
peoples,
Yusuf Ali:
And a few from those of later times.
Abul Ala Maududi:
and a few from later times.
Muhsin Khan:
And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).
Pickthall:
And a few of those of later time.
Dr. Ghali:
And a few of the latest (people),
Abdul Haleem:
and a few from later generations.
Muhammad Junagarhi: اورتھوڑےسےپچھلےلوگوںمیںسے
Suhel Farooq Khan: औरकुछथोडेसेपिछलेलोगोंमेंसेमोती
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan sebilangan kecil dari orang-orang yang datang kemudian.
عَلَىٰسُرُرٖمَّوۡضُونَةٖ
15.‘Alaa sururim mawdoonah
On thrones woven [with ornament],
Yusuf Ali:
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
Abul Ala Maududi:
They (will be seated) on gold-encrusted couches,
Muhsin Khan:
(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
Pickthall:
On lined couches,
Dr. Ghali:
Upon close-wrought (Or: plaited or encrusted) settees,
Abdul Haleem:
On couches of well-woven cloth
Muhammad Junagarhi: یہلوگسونےکےتاروںسےبنےہوئےتختوںپر
Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan
mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka, –
بِأَكۡوَابٖوَأَبَارِيقَوَكَأۡسٖمِّنمَّعِينٖ
18.Bi akwaabinw wa abaareeq, wa kaasim mim
ma’een
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring –
Yusuf Ali:
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing
fountains:
Abul Ala Maududi:
with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running
spring,
Muhsin Khan:
With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,
Pickthall:
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
Dr. Ghali:
With goblets, and beakers, and a cup from a profuse spring,
Abdul Haleem:
with glasses, flagons, and cups of a pure drink
Muhammad Junagarhi: آبخورےاورجگلےکراورایساجاملےکرجوبہتیہوئیشرابسےپرہو
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan membawa piala-piala minuman dan tekoh-tekoh serta piala atau gelas yang
berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir.
لَّايُصَدَّعُونَعَنۡهَاوَلَايُنزِفُونَ
19.Laa yusadda’oona ‘anhaa wa laa yunzifoon
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated –
Yusuf Ali:
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
Abul Ala Maududi:
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;
Muhsin Khan:
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
Pickthall:
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Dr. Ghali:
Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted,
Abdul Haleem:
that causes no headache or intoxication;
Muhammad Junagarhi: جسسےنہسرمیںدردہونہعقلمیںفتورآئے
Suhel Farooq Khan: जिसके (पीने) सेनतोउनको (ख़ुमारसे) दर्दसरहोगाऔरनवहबदहवासमदहोशहोंगे
Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab
menikmatinya.
وَفَٰكِهَةٖمِّمَّايَتَخَيَّرُونَ
20.Wa faakihatim mimmaa yatakhaiyaroon
And fruit of what they select
Yusuf Ali:
And with fruits, any that they may select:
Abul Ala Maududi:
they will also go about them with the fruits of which they may choose,
Muhsin Khan:
And fruit; that they may choose.
Pickthall:
And fruit that they prefer
Dr. Ghali:
And (such) fruits as they will freely choose,
Abdul Haleem:
[there will be] any fruit they choose;
Muhammad Junagarhi: اورایسےمیوےلیےہوئےجوانکیپسندکےہوں
Suhel Farooq Khan: औरजिसक़िस्मकेमेवेपसन्दकरें
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan juga (dibawakan kepada mereka) buah-buahan dari jenis-jenis yang mereka
pilih,
وَلَحۡمِطَيۡرٖمِّمَّايَشۡتَهُونَ
21.Wa lahmi tairim mimmaa yashtahoon
And the meat of fowl, from whatever they desire.
Yusuf Ali:
And the flesh of fowls, any that they may desire.
Abul Ala Maududi:
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;
Muhsin Khan:
And the flesh of fowls that they desire.
Pickthall:
And flesh of fowls that they desire.
Dr. Ghali:
And such flesh of birds as they crave for,
Abdul Haleem:
the meat of any bird they like;
Muhammad Junagarhi: اورپرندوںکےگوشتجوانہیںمرغوبہوں
47.Wa kaanoo yaqooloona a’izaa mitnaa wa
kunnaa turaabanw wa izaaman’ainnaa lamab’oosoon
And they used to say, “When we die and become dust and bones, are we indeed to
be resurrected?
Yusuf Ali:
And they used to say, “What! when we die and become dust and bones, shall we
then indeed be raised up again?-
Abul Ala Maududi:
They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones,
shall we still be raised to a new life from the dead?
Muhsin Khan:
And they used to say: “When we die and become dust and bones, shall we then
indeed be resurrected?
Pickthall:
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we
then, forsooth, be raised again,
Dr. Ghali:
And they used to say, “When we die and are dust and bones, will we surely be
made to rise again?
Abdul Haleem:
always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we
then be raised up?
Muhammad Junagarhi: اورکہتےتھےکہکیاجبہممرجائیںگےاورمٹیاورہڈیہوجائیںگےتوکیاہمپھردوبارهاٹھاکھڑےکیےجائیںگے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan juga mereka selalu berkata: “Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah
dan tulang, betulkah kita akan dibangkitkan hidup semula?
أَوَءَابَآؤُنَاٱلۡأَوَّلُونَ
48.Awa aabaaa’unal awwaloon
And our forefathers [as well]?”
Yusuf Ali:
“(We) and our fathers of old?”
Abul Ala Maududi:
(We) and our fore-fathers of yore?”
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kamilah yang telah menciptakan kamu (dari tiada kepada ada – wahai golongan
yang ingkar), maka ada baiknya kalau kamu percaya (akan kebangkitan kamu hidup
semula pada hari kiamat).
أَفَرَءَيۡتُممَّاتُمۡنُونَ
58.Afara’aytum maa tumnoon
Have you seen that which you emit?
Yusuf Ali:
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
Abul Ala Maududi:
Did you ever consider the sperm that you emit?
Muhsin Khan:
Then tell Me (about) the human semen that you emit.
Pickthall:
Have ye seen that which ye emit?
Dr. Ghali:
So, have you then seen what you ejaculate?
Abdul Haleem:
Consider [the semen] you eject-
Muhammad Junagarhi: اچھاپھریہتوبتلاؤکہجومنیتمٹپکاتےہو
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kamilah yang menentukan (dan menetapkan masa) kematian (tiap-tiap seorang) di
antara kamu, dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan;
61.‘Alaaa an nubaddila amsaalakum wa
nunshi’akum fee maa laa ta’lamoon
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you
do not know.
Yusuf Ali:
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
Abul Ala Maududi:
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others
like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.
Muhsin Khan:
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
Pickthall:
That We may transfigure you and make you what ye know not.
Dr. Ghali:
(So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a
fashion) you do not know.
Abdul Haleem:
if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you.
Muhammad Junagarhi: کہتمہاریجگہتمجیسےاورپیداکردیںاورتمہیںنئےسرےسےاسعالممیںپیداکریںجسسےتم (بالکل) بےخبرہو
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Bahkan Kami berkuasa) menggantikan (kamu dengan) orang-orang yang serupa kamu
(tetapi tidak seperti bawaan kamu), dan berkuasa menciptakan kamu dalam bentuk
kejadian yang kamu tidak mengetahuinya.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan demi sesungguhnya, kamu telah sedia mengetahui tentang ciptaan diri kamu
kali pertama, maka ada baiknya kalau kamu mengambil ingatan (bahawa Allah yang
telah menciptakan kamu dari tiada kepada ada, berkuasa membangkitkan kamu hidup
semula pada hari akhirat kelak).
أَفَرَءَيۡتُممَّاتَحۡرُثُونَ
63.Afara’aytum maa tahrusoon
And have you seen that
[seed] which you sow?
Yusuf Ali:
See ye the seed that ye sow in the ground?
Abul Ala Maududi:
Have you considered the seeds you till?
Muhsin Khan:
Tell Me! The seed that you sow in the ground.
Pickthall:
Have ye seen that which ye cultivate?
Dr. Ghali:
Have you then seen (whatever) you till?
Abdul Haleem:
Consider the seeds you sow in the ground-
Muhammad Junagarhi: اچھاپھریہبھیبتلاؤکہتمجوکچھبوتےہو
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kalau Kami kehendaki, sudah tentu Kami akan jadikan tanaman itu kering hancur
(sebelum ia berbuah), maka dengan itu tinggalah kamu dalam keadaan hairan dan
menyesal,
إِنَّالَمُغۡرَمُونَ
66.Innaa lamughramoon
[Saying], “Indeed, we are [now] in debt;
Yusuf Ali:
(Saying), “We are indeed left with debts (for nothing):
Abul Ala Maududi:
“We have been penalised;
Muhsin Khan:
(Saying): “We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any
profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)!
[See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
Pickthall:
Lo! we are laden with debt!
Dr. Ghali:
“Surely we are indeed penalized (for debt);
Abdul Haleem:
‘We are burdened with debt;
Muhammad Junagarhi: کہہمپرتوتاوانہیپڑگیا
Suhel Farooq Khan: कि (हाए) हमतो (मुफ्त) तावानमेंफॅसे (नहीं)
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Sambil berkata): “Sesungguhnya kami menanggung kerugian.
بَلۡنَحۡنُمَحۡرُومُونَ
67.Bal nahnu mahroomoon
Rather, we have been deprived.”
Yusuf Ali:
“Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)”
Abul Ala Maududi:
nay; we have been undone!”
Muhsin Khan:
“Nay, but we are deprived!”
Pickthall:
Nay, but we are deprived!
Dr. Ghali:
No indeed, (but) we are dispossessed!”
Abdul Haleem:
we are bereft.’
Muhammad Junagarhi: بلکہہمبالکلمحرومہیرهگئے
Suhel Farooq Khan: हमतोबदनसीबहैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
“Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil) “
أَفَرَءَيۡتُمُٱلۡمَآءَٱلَّذِيتَشۡرَبُونَ
68.Afara’aytumul maaa’allazee tashraboon
And have you seen the water that you drink?
Yusuf Ali:
See ye the water which ye drink?
Abul Ala Maududi:
Did you cast a good look at the water that you drink?
Muhsin Khan:
Tell Me! The water that you drink.
Pickthall:
Have ye observed the water which ye drink?
Dr. Ghali:
Have you then seen the water you drink?
73.Nahnu ja’alnaahaa tazkira tanw wa
mataa’al lilmuqween
We have made it a reminder and provision for the travelers,
Yusuf Ali:
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and
convenience for the denizens of deserts.
Abul Ala Maududi:
We made it a reminder and a provision for the needy.
Muhsin Khan:
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an
article of use for the travellers (and all the others, in this world).
Pickthall:
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the
wilderness.
Dr. Ghali:
We, Ever We, have made it for a Reminder and an enjoyment for the denizens in
the desert.
Abdul Haleem:
We made it a reminder, and useful to those who kindle it,
Muhammad Junagarhi: ہمنےاسےسببنصیحتاورمسافروںکےفائدےکیچیزبنایاہے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kami jadikan api (yang tercetus dari kayu basah) itu sebagai peringatan (bagi
orang-orang yang lalaikan kebenaran hari akhirat) dan sebagai benda yang memberi
kesenangan kepada orang-orang musafir.
فَسَبِّحۡبِٱسۡمِرَبِّكَٱلۡعَظِيمِ
74.Fasabbih bismi Rabbikal ‘azeem
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Yusuf Ali:
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
Abul Ala Maududi:
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.
Muhsin Khan:
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Pickthall:
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Dr. Ghali:
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent!
Abdul Haleem:
so [Prophet] glorify the name of your Lord, the Supreme.
Muhammad Junagarhi: پساپنےبہتبڑےربکےنامکیتسبیحکیاکرو
Suhel Farooq Khan: तो (ऐरसूल) तुमअपनेबुज़ुर्गपरवरदिगारकीतस्बीहकरो
Abdullah Muhammad Basmeih:
Oleh yang demikian – (wahai orang yang lalai) – bertasbihlah dengan memuji nama
Tuhanmu Yang Maha Besar (sebagai bersyukur akan nikmat-nikmatNya itu).
فَلَآأُقۡسِمُبِمَوَٰقِعِٱلنُّجُومِ
75.Falaa uqsimu bimaawaa qi’innujoom
Then I swear by the setting of the stars,
Yusuf Ali:
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
Abul Ala Maududi:
No! I swear by the positions of the stars –
Muhsin Khan:
So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they
traverse).
Pickthall:
Nay, I swear by the places of the stars –
Dr. Ghali:
Then no! I swear by the sites of the stars
Abdul Haleem:
I swear by the positions of the stars-
Muhammad Junagarhi: پسمیںقسمکھاتاہوںستاروںکےگرنےکی
Suhel Farooq Khan: तोमैंतारोंकेमनाज़िलकीक़समखाताहूँ
Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka Aku bersumpah: Demi tempat-tempat dan masa-masa turunnya bahagian-bahagian
Al-Quran, –
وَإِنَّهُۥلَقَسَمٞلَّوۡتَعۡلَمُونَعَظِيمٌ
76.Wa innahoo laqasamul lawta’lamoona’azeem
And indeed, it is an oath – if you could know – [most] great.
Yusuf Ali:
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
Abul Ala Maududi:
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –
Muhsin Khan:
And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
Pickthall:
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew –
Dr. Ghali:
And surely it is indeed a tremendous oath, if you only know (it)-
Abdul Haleem:
a mighty oath, if you only knew-
Muhammad Junagarhi: اوراگرتمہیںعلمہوتویہبہتبڑیقسمہے
Suhel Farooq Khan: औरअगरतुमसमझोतोयेबड़ीक़समहै
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan sebenarnya sumpah itu adalah sumpah yang besar, kalaulah kamu
mengetahuinya, –
إِنَّهُۥلَقُرۡءَانٞكَرِيمٞ
77.Innahoo la quraanun kareem
Indeed, it is a noble Qur’an
Yusuf Ali:
That this is indeed a qur’an Most Honourable,
Abul Ala Maududi:
that this indeed is a noble Qur’an,
Muhsin Khan:
That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).
Pickthall:
That (this) is indeed a noble Qur’an
Dr. Ghali:
Surely it is indeed an honorable Qur’an,
Abdul Haleem:
that this is truly a noble Quran,
Muhammad Junagarhi: کہبیشکیہقرآنبہتبڑیعزتواﻻہے
Suhel Farooq Khan: किबेशकयेबड़ेरूतबेकाक़ुरानहै
Abdullah Muhammad Basmeih:
Bahawa sesungguhnya (yang dibacakan kepada kamu) itu ialah Al-Quran yang mulia,
(yang sentiasa memberi ajaran dan pimpinan),
فِيكِتَٰبٖمَّكۡنُونٖ
78.Fee kitaabim maknoon
In a Register well-protected;
Yusuf Ali:
In Book well-guarded,
Abul Ala Maududi:
inscribed in a well-guarded Book,
Muhsin Khan:
In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
Pickthall:
In a Book kept hidden
Dr. Ghali:
In a nestled Book,
Abdul Haleem:
in a protected Record
Muhammad Junagarhi: جوایکمحفوظکتابمیںدرجہے
Suhel Farooq Khan: जोकिताब (लौहेमहफूज़) में (लिखाहुआ) है
Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang tersimpan dalam Kitab yang cukup terpelihara,
لَّايَمَسُّهُۥٓإِلَّاٱلۡمُطَهَّرُونَ
79.Laa yamassuhooo illal mutahharoon
None touch it except the purified.
Yusuf Ali:
Which none shall touch but those who are clean:
Abul Ala Maududi:
which none but the pure may touch;
Muhsin Khan:
Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
Pickthall:
Which none toucheth save the purified,
Dr. Ghali:
Which none shall touch except the purified,
Abdul Haleem:
that only the purified can touch,
Muhammad Junagarhi: جسےصرفپاکلوگہیچھوسکتےہیں
Suhel Farooq Khan: इसकोबसवहीलोगछूतेहैंजोपाकहैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Yang tidak disentuh melainkan oleh makhluk-makhluk yang diakui bersih suci;
تَنزِيلٞمِّنرَّبِّٱلۡعَٰلَمِينَ
80.Tanzeelum mir Rabbil’aalameen
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Yusuf Ali:
A Revelation from the Lord of the Worlds.
Abul Ala Maududi:
a revelation from the Lord of the Universe.
Muhsin Khan:
A Revelation (this Quran) from the Lord of the ‘Alamin (mankind, jinns and all
that exists).
Pickthall:
A revelation from the Lord of the Worlds.
Dr. Ghali:
A successive sending down from The Lord of the worlds.
Abdul Haleem:
sent down from the Lord of all being.