Surah Ar Rahman in Arabic with Translation and Transliteration
Salwa Salsabila
Updated: • •
min read
Table of Contents
Surah Ar-Rahman, often referred to as "The Most Merciful," is the 55th chapter (Surah) of the Quran, the holy book of Islam. It is known for its vivid descriptions of the numerous blessings and favors of Allah, as well as its recurring refrain, "Which of the favors of your Lord would you deny?" This Surah is part of the 28th Juz' (section) of the Quran and consists of 78 verses (Ayahs). It is a Meccan Surah, revealed to the Prophet Muhammad (peace be upon him) during his time in Mecca.
Surah Ar-Rahman takes its name from the first word of the chapter, "Ar-Rahman," which translates to "The Most Merciful" or "The Most Gracious." This name highlights one of the central themes of the Surah: the boundless and all-encompassing mercy of Allah.
The Surah begins with the Arabic phrase "Bismillahir-Rahmanir-Raheem," which means "In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful." This opening is a common prelude to most chapters in the Quran and serves as a reminder of Allah's attributes of mercy and compassion.
Certainly! Here's an in-depth explanation of Surah Ar-Rahman in English, including an overview, its contents, and the benefits of reciting this Surah.
Contents of Surah Ar-Rahman
Surah Ar-Rahman is a profound reflection on the blessings and favors of Allah upon His creation. It draws attention to both the visible and hidden wonders of the world, inviting readers to contemplate the signs of Allah's creation.
The Surah repeats the question, "Which of the favors of your Lord would you deny?" multiple times, emphasizing the importance of recognizing and acknowledging Allah's blessings. It underscores the ingratitude of those who deny His favors and fail to express gratitude for them.
The Surah also mentions various aspects of the natural world, including the creation of the heavens, the earth, the sun, the moon, and the celestial bodies—all of which are manifestations of Allah's divine power and wisdom.
Additionally, the Surah discusses the creation of human beings and their role as stewards of the earth. It reminds humans of their dependence on Allah and their need to be grateful for His provisions.
Towards the end of the Surah, there is a stark contrast between the rewards promised to the righteous and the consequences awaiting the disbelievers. Believers are promised paradise, while the disbelievers face the punishment of Hellfire.
Benefits of Reciting Surah Ar-Rahman
Increase in Gratitude: Reciting Surah Ar-Rahman regularly reminds Muslims of the countless blessings bestowed upon them by Allah. This engenders a sense of gratitude and appreciation for these blessings.
Spiritual Reflection: The Surah's repetitive question, "Which of the favors of your Lord would you deny?" encourages deep introspection and spiritual reflection. It prompts individuals to ponder the numerous blessings they may take for granted.
Seeking Allah's Mercy: As the Surah emphasizes Allah's attribute of being The Most Merciful, reciting it is a way for individuals to seek His mercy and forgiveness for their sins and shortcomings.
Protection from Ingratitude: Regularly reciting Surah Ar-Rahman can help protect believers from falling into a state of ingratitude. By constantly reminding themselves of Allah's favors, they are less likely to become unappreciative.
Comfort and Tranquility: The Surah's melodious and rhythmic verses offer a sense of comfort and tranquility to those who recite it. It has a soothing effect on the hearts of believers.
Supplication: Some scholars recommend reciting Surah Ar-Rahman as a prelude to making personal supplications (du'a). They believe that it can be a means of having one's supplications accepted by Allah.
Understanding Allah's Attributes: By reflecting on the Surah's description of Allah's attributes, such as His mercy and creative power, individuals can deepen their understanding of the Islamic concept of God.
Surah Ar-Rahman is a beautiful and spiritually enriching chapter of the Quran that emphasizes Allah's mercy and blessings. Reciting this Surah regularly can lead to increased gratitude, spiritual reflection, and a stronger connection with Allah. It serves as a reminder of the many favors of the Lord and encourages believers to seek His mercy and forgiveness while avoiding ingratitude.
If you want to listen to the recitation of Surah Ar Rahman, please play the following video:
So, to read the text of Surah Ar Rahman in Arabic, Latin and its translation, please see below:
بِسۡمِٱللَّهِٱلرَّحۡمَٰنِٱلرَّحِيمِ
Bismillah hir rahman
nir raheem
In the name of Allah,
the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
Muhammad Junagarhi: شروعکرتاہوںاللہتعالیٰکےنامسےجوبڑامہرباننہایترحمواﻻہے
Suhel Farooq Khan: अल्लाहकेनामसेजोरहमानवरहीमहै।
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Ia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;
فَبِأَيِّءَالَآءِرَبِّكُمَاتُكَذِّبَانِ
16.Fabi
ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Abul Ala Maududi:
Which of the wonders of your Lord’s power will you twain – you men and jinn –
then deny?
Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?
Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Muhammad Junagarhi: پستماپنےربکیکسکسنعمتکوجھٹلاؤگے؟
Suhel Farooq Khan: तो (ऐगिरोहजिनवइन्स) तुमअपनेपरवरदिगारकीकौनकौनसीनेअमतोंसेमुकरोगे
Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak
dustakan?
رَبُّٱلۡمَشۡرِقَيۡنِوَرَبُّٱلۡمَغۡرِبَيۡنِ
17.Rabbul
mashriqayni wa Rabbul maghribayn
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Yusuf Ali:
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
Abul Ala Maududi:
Lord of the two easts and of the two wests is He.
Muhsin Khan:
(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and
early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early
summer and early winter).
Pickthall:
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Dr. Ghali:
The Lord of the two easts and The Lord of the two wests.
Abdul Haleem:
He is Lord of the two risings and Lord of the two settings.
Muhammad Junagarhi: وهربہےدونوںمشرقوںاوردونوںمغربوںکا
29.Yas’aluhoo
man fissamaawaati walard; kulla yawmin huwa fee shaan
Whoever is within the
heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Yusuf Ali:
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day
in (new) Splendour doth He (shine)!
Abul Ala Maududi:
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty
task engages Him each day.
Muhsin Khan:
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him).
Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some,
disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
Pickthall:
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth
(universal) power.
Dr. Ghali:
Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some
(momentous) affair.
Abdul Haleem:
Everyone in heaven and earth entreats Him; every day He is at work.
Muhammad Junagarhi: سبآسمانوزمینوالےاسیسےمانگتےہیں۔ہرروزوهایکشانمیںہے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi sentiasa berhajat dan memohon
kepadaNya. Tiap-tiap masa Ia di dalam urusan (mencipta dan mentadbirkan
makhluk-makhlukNya)!
فَبِأَيِّءَالَآءِرَبِّكُمَاتُكَذِّبَانِ
30.Fabi
ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors
of your Lord would you deny?
Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s laudable attributes will you twain – you men and jinn –
then deny?
Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?
Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Muhammad Junagarhi: پھرتماپنےربکیکسکسنعمتکوجھٹلاؤگے؟
33.Yaa
ma’sharal jinni wal insi inis tata’tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal
ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan
O company of jinn and
mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the
earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].
Yusuf Ali:
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the
heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
Abul Ala Maududi:
O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the
heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them
for that requires infinite power.
Muhsin Khan:
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the
heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass
them, except with authority (from Allah)!
Pickthall:
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the
heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save
with (Our) sanction.
Dr. Ghali:
O company of the jinn and humankind, in case you are able to penetrate through
the regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! You will not
penetrate except with an all-binding authority.
Abdul Haleem:
Jinn and mankind, if you can pass beyond the regions of heaven and earth, then
do so: you will not pass without Our authority.
Muhammad Junagarhi: اےگروهجناتوانسان! اگرتممیںآسمانوںاورزمینکےکناروںسےباہرنکلجانےکیطاقتہےتونکلبھاگو! بغیرغلبہاورطاقتکےتمنہیںنکلسکتے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Wahai sekalian jin dan manusia! Kalau kamu dapat menembus keluar dari
kawasan-kawasan langit dan bumi (untuk melarikan diri dari kekuasaan dan
balasan Kami), maka cubalah kamu menembus keluar. Kamu tidak akan menembus
keluar melainkan dengan satu kekuasaan (yang mengatasi kekuasaan Kami; masakan
dapat)!
فَبِأَيِّءَالَآءِرَبِّكُمَاتُكَذِّبَانِ
34.Fabi
ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors
of your Lord would you deny?
Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?
Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Muhammad Junagarhi: پھرتماپنےربکیکسکسنعمتکوجھٹلاؤگے؟
35.Yursalu
‘alaikumaa shuwaazum min naarinw-wa nuhaasun falaa tantasiraan
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend
yourselves.
Yusuf Ali:
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a
smoke (to choke): no defence will ye have:
Abul Ala Maududi:
(If you so venture) a flame of fire and smoke shall be lashed at you, which you
shall be unable to withstand.
Muhsin Khan:
There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten)
brass, and you will not be able to defend yourselves.
Pickthall:
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye
will not escape.
Dr. Ghali:
Against you (both) will be sent flares of fire, and (molten) brass; then you
will not vindicate yourselves.
Abdul Haleem:
A flash of fire and smoke will be released upon you and no one will come to
your aid.
Muhammad Junagarhi: تمپرآگکےشعلےاوردھواںچھوڑاجائےگاپھرتممقابلہنہکرسکوگے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan
ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang
membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri
(dari azab seksa itu);
فَبِأَيِّءَالَآءِرَبِّكُمَاتُكَذِّبَانِ
36.Fabi
ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?
Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Muhammad Junagarhi: پھراپنےربکینعمتوںمیںسےکسکسنعمتکوجھٹلاؤگے؟
39.Fa-yawma’izil
laa yus’alu ‘an zambiheee insunw wa laa jaann
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Yusuf Ali:
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Abul Ala Maududi:
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.
Muhsin Khan:
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because
they have already been known from their faces either white or black).
Pickthall:
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Dr. Ghali:
Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be
questioned about his guilty deed.
Abdul Haleem:
On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins.
Muhammad Junagarhi: اسدنکسیانساناورکسیجنسےاسکےگناہوںکیپرسشنہکیجائےگی
Abdullah Muhammad Basmeih:
Pada masa itu tiada sesiapapun, sama ada manusia atau jin, yang akan ditanya
tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya);
فَبِأَيِّءَالَآءِرَبِّكُمَاتُكَذِّبَانِ
40.Fabi
ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors
of your Lord would you deny?
Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Abul Ala Maududi:
(We shall see) which of the favours of your Lord will you twain – you men and
jinn – then deny?
Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?
Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Muhammad Junagarhi: پستماپنےربکیکسکسنعمتکوجھٹلاؤگے؟
41.Yu’raful
mujrimoona biseemaahum fa’yu’khazu binna waasi wal aqdaam
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the
forelocks and the feet.
Yusuf Ali:
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by
their forelocks and their feet.
Abul Ala Maududi:
The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their
forelocks and their feet.
Muhsin Khan:
The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their
marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
Pickthall:
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and
the feet.
Dr. Ghali:
The criminals will be recognized by their marks, and (they) will be taken
(away) by (their) forelocks and (their) feet.
Abdul Haleem:
The guilty will be known by their mark and will be seized by their foreheads
and their feet.
Muhammad Junagarhi: گناهگارصرفحلیہہیسےپہچانلیےجائیںگےاورانکیپیشانیوںکےبالاورقدمپکڑلیےجائیںگے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Orang-orang yang berdosa dapat dikenal dari tanda-tandanya, lalu dipegang dari
atas kepala dan kakinya (serta diseret ke neraka);
فَبِأَيِّءَالَآءِرَبِّكُمَاتُكَذِّبَانِ
42.Fabi
ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Abul Ala Maududi:
Which of the powers of your Lord, will you twain – you men and jinn – then
deny?
Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?
Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Muhammad Junagarhi: پستماپنےربکیکسکسنعمتکوجھٹلاؤگے؟
Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak
dustakan?
وَلِمَنۡخَافَمَقَامَرَبِّهِۦجَنَّتَانِ
46.Wa
liman khaafa maqaama rabbihee jannataan
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens –
Yusuf Ali:
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat
of) their Lord, there will be two Gardens-
Abul Ala Maududi:
For any who fears to stand before his Lord are two Gardens.
Muhsin Khan:
But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the
duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away
(abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears
the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
Pickthall:
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Dr. Ghali:
And for him who fears the Station of his Lord there are two Gardens;
Abdul Haleem:
For those who fear [the time when they will] stand before their Lord there are
two gardens.
Muhammad Junagarhi: اوراسشخصکےلیےجواپنےربکےسامنےکھڑاہونےسےڈرادوجنتیںہیں
54.Muttaki’eena
‘alaa furushim bataaa’inuhaa min istabraq; wajanal jannataini daan
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit
of the two gardens is hanging low.
Yusuf Ali:
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the
Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
Abul Ala Maududi:
They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the
fruits of the two Gardens.
Muhsin Khan:
Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two
Gardens will be near at hand.
Pickthall:
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens
near to hand.
Dr. Ghali:
Reclining upon beddings, the linings of which are of brocade, and the reapings
of the two gardens are within reach;
Abdul Haleem:
They will sit on couches upholstered with brocade, the fruit of both gardens
within easy reach.
Muhammad Junagarhi: جنتیایسےفرشوںپرتکیہلگائےہوئےہوںگےجنکےاستردبیزریشمکےہوںگے،اوراندونوںجنتوںکےمیوےبالکلقریبہوںگے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan)
berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya –
dari sutera tebal yang bersulam; dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat
(kepada mereka) untuk dipetik.
فَبِأَيِّءَالَآءِرَبِّكُمَاتُكَذِّبَانِ
55.Fabi
ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?
Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Muhammad Junagarhi: پستماپنےربکیکسکسنعمتکوجھٹلاؤگے؟
56.Feehinna
qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or
jinni –
Yusuf Ali:
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or
Jinn before them has touched;-
Abul Ala Maududi:
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens
whom no man or jinn has ever touched before.
Muhsin Khan:
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their
husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual
intercourse) before them.
Pickthall:
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched
before them.
Dr. Ghali:
Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the
jinn (race) have deflowered before them;
Abdul Haleem:
There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or
jinn.
Muhammad Junagarhi: وہاں (شرمیلی) نیچینگاهوالیحوریںہیںجنہیںانسےپہلےکسیجنوانسنےہاتھنہیںلگایا
Suhel Farooq Khan: इसमें (पाकदामनग़ैरकीतरफऑंखउठाकरनदेखनेवालीऔरतेंहोंगीजिनकोउनसेपहलेनकिसीइन्साननेहाथलगायाहोगा) औरजिनने
Abdullah Muhammad Basmeih:
Di dalam Syurga-syurga itu terdapat bidadari-bidadari yang pandangannya
tertumpu (kepada mereka semata-mata), yang tidak pernah disentuh sebelum mereka
oleh manusia dan jin;
فَبِأَيِّءَالَآءِرَبِّكُمَاتُكَذِّبَانِ
57.Fabi
ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny? –
Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Abul Ala Maududi:
Which of your Lord’s favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?
Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Muhammad Junagarhi: پساپنےپالنےوالےکیکسکسنعمتکوجھٹلاؤگے؟
Abdullah Muhammad Basmeih:
Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas
(bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani
yang sangat indah.
فَبِأَيِّءَالَآءِرَبِّكُمَاتُكَذِّبَانِ
77.Fabi
ayyi aalaaa’i Rabbikumaa tukazzibaan.
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Abul Ala Maududi:
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then
deny?
Muhsin Khan:
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Ghali:
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?
Abdul Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Muhammad Junagarhi: پس (اےجنواورانسانو!) تماپنےربکیکسکسنعمتکوجھٹلاؤگے؟