HomeSurah Yaseen in Arabic with Translation and Transliteration
Surah Yaseen in Arabic with Translation and Transliteration
Salwa Salsabila
Updated: • •
min read
Table of Contents
Surah Yaseen, also spelled as Surah Ya-Sin, is the 36th chapter of the Quran, and it holds a special place in the hearts of Muslims around the world. It is often referred to as the "Heart of the Quran" due to its profound and spiritually uplifting content. In this blog post, we will delve deep into the beauty and significance of Surah Yaseen, exploring its themes, structure, and the spiritual lessons it imparts.
Surah Yaseen is a Meccan Surah, which means it was revealed to the Prophet Muhammad (peace be upon him) during his time in Mecca before the migration to Medina. It is composed of 83 verses, making it a relatively shorter chapter, but its brevity does not diminish its significance.
The Surah is named after the Arabic letters "Ya" and "Seen" that appear at the beginning of the chapter. These letters, like many other chapters of the Quran, have a mystical significance, and their exact meaning remains known only to Allah. They serve as a reminder of the miraculous nature of the Quran and its divine origins.
Themes and Messages of Surah Yaseen
Monotheism (Tawhid): One of the central themes of Surah Yaseen is the affirmation of the oneness of Allah (God). It emphasizes that Allah is the only deity worthy of worship, and all creation, including human beings, should recognize His sovereignty.
Prophethood and Divine Guidance: The Surah recounts the stories of past Prophets, such as Prophet Musa (Moses), and the rejection they faced from their people. It highlights the importance of following the guidance of Allah's chosen messengers and heeding their warnings.
Resurrection and the Afterlife: Surah Yaseen vividly describes the Day of Judgment, when all beings will be resurrected and held accountable for their deeds. It serves as a reminder of the consequences of one's actions in this world and the Hereafter.
Divine Signs in Creation: The Surah draws attention to the signs of Allah in the natural world, encouraging reflection on the beauty and complexity of the universe as evidence of His existence and power.
Rejection and Denial: Surah Yaseen portrays the obstinacy of those who rejected the message of truth and the consequences they faced as a result. It serves as a cautionary tale for those who turn away from guidance.
Compassion and Mercy: Amidst the warnings and reminders of divine punishment, Surah Yaseen also emphasizes Allah's infinite mercy and compassion. It encourages believers to turn to Him in repentance and seek His forgiveness.
Structure of Surah Yaseen
Surah Yaseen is structured in a way that engages the reader or listener both intellectually and emotionally. It alternates between narratives and arguments, between warnings and glad tidings, and between descriptions of the natural world and the spiritual world.
The Surah begins by addressing the Prophet Muhammad (peace be upon him) and confirming his status as a divinely chosen messenger. It then moves on to recount the stories of previous Prophets and their struggles to convey Allah's message to their people.
Throughout the Surah, the reader is reminded of the signs of Allah's existence and power in the natural world, such as the alternation of night and day, the creation of living beings, and the provision of sustenance. These signs are presented as evidence of the truth of divine guidance.
As the Surah progresses, it describes the fate of those who rejected the Prophets and the consequences of their disbelief. It vividly portrays the scenes of the Day of Judgment, urging the reader to reflect on their actions and prepare for the Hereafter.
Surah Yaseen concludes with a call to monotheism and an invitation to embrace the message of the Quran. It emphasizes that the Quran is a clear guidance and a source of healing for those who believe.
Spiritual Lessons from Surah Yaseen:
Surah Yaseen offers numerous spiritual lessons for those who contemplate its verses:
Recognition of the Divine: It reminds us to recognize the signs of Allah's existence and power in the world around us, fostering a sense of awe and humility.
Obedience to Prophetic Guidance: The Surah underscores the importance of following the guidance of Allah's chosen messengers and heeding their warnings.
Accountability and Consequences: It prompts us to reflect on the consequences of our actions and encourages us to strive for righteousness and sincerity in our deeds.
Repentance and Mercy: Surah Yaseen assures us of Allah's boundless mercy and invites us to turn to Him in repentance, regardless of our past sins.
Hope and Redemption: Even in the face of warnings about the Day of Judgment, Surah Yaseen offers hope and the possibility of redemption through faith and righteous deeds.
Surah Yaseen is a treasure trove of spiritual wisdom and guidance. Its themes of monotheism, divine guidance, accountability, and mercy resonate deeply with believers, providing solace, inspiration, and a roadmap for leading a meaningful and righteous life. As you read or recite Surah Yaseen, take the time to ponder its verses, and may it bring you closer to Allah and strengthen your faith.
If you want to listen to it, we provide a YouTube broadcast of Surah Yaseen below:
The following is for those of you who want to read Surah Yasin in Arabic, Latin and translation :
بِسۡمِٱللَّهِٱلرَّحۡمَٰنِٱلرَّحِيمِ
Bismillah
hir rahman nir raheem
In
the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Yusuf Ali:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Abul Ala Maududi:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhsin Khan:
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
Pickthall:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Dr. Ghali:
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
Abdul Haleem:
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
Muhammad Junagarhi: شروعکرتاہوںاللہتعالیٰکےنامسےجوبڑامہرباننہایترحمواﻻہے
Suhel Farooq Khan: अल्लाहकेनामसेजोरहमानवरहीमहै।
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
يسٓ
1.Yaa-Seeen
Ya,
Seen.
Yusuf Ali:
Ya Sin.
Abul Ala Maududi:
Ya’. Sin.
Muhsin Khan:
Yaseen. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah
(Alone) knows their meanings.]
Pickthall:
Ya Sin.
Dr. Ghali:
Ya-Sîn (These are the names of litters of the Arabic alphabet, and only Allah
knows their meaning here).
Abdul Haleem:
Ya Sin
Muhammad Junagarhi: یٰس
Suhel Farooq Khan: यासीन
Abdullah Muhammad Basmeih:
Yaa, Siin.
وَٱلۡقُرۡءَانِٱلۡحَكِيمِ
2.Wal-Qur-aanil-Hakeem
By
the wise Qur’an.
Yusuf Ali:
By the Qur’an, full of Wisdom,-
Abul Ala Maududi:
By the Wise Qur’an,
Muhsin Khan:
By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),
Pickthall:
By the wise Qur’an,
Dr. Ghali:
And by the Ever-Wise Qur’an.
Abdul Haleem:
By the wise Quran,
Muhammad Junagarhi: قسمہےقرآنباحکمتکی
Suhel Farooq Khan: इसपुरअज़हिकमतकुरानकीक़सम
Abdullah Muhammad Basmeih:
Demi Al-Quran yang mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh,
إِنَّكَلَمِنَٱلۡمُرۡسَلِينَ
3.Innaka
laminal mursaleen
Indeed
you, [O Muhammad], are from among the messengers,
Yusuf Ali:
Thou art indeed one of the messengers,
Abul Ala Maududi:
you are truly among the Messengers,
Muhsin Khan:
Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,
Pickthall:
Lo! thou art of those sent
Dr. Ghali:
Surely you are indeed of the Emissaries.
Abdul Haleem:
you [Muhammad] are truly one of the mes-sengers sent
That
you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Yusuf Ali:
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no
admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
Abul Ala Maududi:
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore
they are heedless.
Muhsin Khan:
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they
are heedless.
Pickthall:
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are
heedless.
Dr. Ghali:
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are
heedless.
Abdul Haleem:
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware.
Muhammad Junagarhi: تاکہآپایسےلوگوںکوڈرائیںجنکےباپدادےنہیںڈرائےگئےتھے،سو (اسیوجہسے) یہغافلہیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
Supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada kaum yang datuk neneknya
telah lama tidak diberikan peringatan dan amaran; sebab itulah mereka lalai.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya Kami jadikan (kesombongan dan keengganan mereka tunduk kepada
kebenaran sebagai) belenggu yang memberkas kedua tangan mereka ke batang leher
mereka; (lebarnya belenggu itu) sampai (menongkatkan) dagu mereka lalu
menjadilah mereka terdongak.
9.Wa
ja’alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum
fahum laa yubsiroon
And
We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them,
so they do not see.
Yusuf Ali:
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We
have covered them up; so that they cannot see.
Abul Ala Maududi:
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered
them up, so they are unable to see.
Muhsin Khan:
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have
covered them up, so that they cannot see.
Pickthall:
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have
covered them so that they see not.
Dr. Ghali:
And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and
behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the
Truth).
Abdul Haleem:
and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot
see.
Muhammad Junagarhi: اورہمنےایکآڑانکےسامنےکردیاورایکآڑانکےپیچھےکردی،جسسےہمنےانکوڈھانکدیاسووهنہیںدیکھسکتے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami jadikan (sifat tamak dan gila mereka kepada harta benda dan pangkat
itu sebagai) sekatan (yang menghalang mereka daripada memandang kepada
keburukan dan kesingkatan masa dunia yang ada) di hadapan mereka, dan sekatan (yang
menghalang mereka daripada memikirkan azab yang ada) di belakang mereka (pada
hari kiamat). lalu Kami tutup pandangan mereka; maka dengan itu, mereka tidak
dapat melihat (jalan yang benar).
10.Wa
sawaaa’un ‘alaihim ‘a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu’minoon
And
it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they
will not believe.
Yusuf Ali:
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them:
they will not believe.
Abul Ala Maududi:
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they
shall not believe.
Muhsin Khan:
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will
not believe.
Pickthall:
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they
believe not.
Dr. Ghali:
And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned
them, they do not believe.
Abdul Haleem:
It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe.
Muhammad Junagarhi: اورآپانکوڈرائیںیانہڈرائیںدونوںبرابرہیں،یہایماننہیںﻻئیںگے
Suhel Farooq Khan: और (ऐरसूल) उनकेलिएबराबरहैख्वाहतुमउन्हेंडराओयानडराओये (कभी) ईमानलानेवालेनहींहैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau
engkau tidak beri amaran kepadanya – mereka tidak akan beriman.
11.Innamaa
tunziru manit taba ‘az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu
bimaghfiratinw-wa ajrin kareem
You
can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen.
So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
Yusuf Ali:
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord)
Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness
and a Reward most generous.
Abul Ala Maududi:
You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord
without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous
reward.
Muhsin Khan:
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most
Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of
forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
Pickthall:
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in
secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Dr. Ghali:
Surely you only warn him who closely follows the Remembrance and is
apprehensive of The AllMerciful in the Unseen. So give him the good tidings of
forgiveness and an honorable reward.
Abdul Haleem:
You can warn only those who will follow the Quran and hold the Merciful One in
awe, though they cannot see Him: give such people the glad news of forgiveness
and a noble reward.
Muhammad Junagarhi: بسآپتوصرفایسےشخصکوڈراسکتےہیںجونصیحتپرچلےاوررحمٰنسےبےدیکھےڈرے،سوآپاسکومغفرتاورباوقاراجرکیخوشخبریاںسنادیجیئے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya peringatan dan amaran (yang berkesan dan mendatangkan faedah)
hanyalah yang engkau berikan kepada orang yang sedia menurut ajaran Al-Quran serta
ia takut (melanggar perintah Allah) Ar-Rahman semasa ia tidak dilihat orang dan
semasa ia tidak melihat azab Tuhan. Oleh itu berilah kepadanya berita yang
mengembirakan dengan keampunan dan pahala yang mulia.
12.Innaa
Nahnu nuhyil mawtaa wa naktubu maa qaddamoo wa aasaarahum; wa kulla shai’in
ahsainaahu feee Imaamim Mubeen
Indeed,
it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and
what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
Yusuf Ali:
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send
before and that which they leave behind, and of all things have We taken account
in a clear Book (of evidence).
Abul Ala Maududi:
We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the
traces of their deeds that they have left behind. We have encompassed that in a
Clear Book.
Muhsin Khan:
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before
(them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their
legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy
fighting in Allah’s Cause) and all other good and evil they did, and that which
they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record)
in a Clear Book.
Pickthall:
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before
(them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Dr. Ghali:
Surely We, Ever We, give life to the dead and write down what they have
forwarded and their tracks; and everything We have enumerated in an evident
Record.
Abdul Haleem:
We shall certainly bring the dead back to life, and We record what they send
ahead of them as well as what they leave behind: We keep an account of
everything in a clear Record.
Muhammad Junagarhi: بےشکہممُردوںکوزندهکریںگے،اورہملکھتےجاتےہیںوهاعمالبھیجنکولوگآگےبھیجتےہیںاورانکےوهاعمالبھیجنکوپیچھےچھوڑجاتےہیں،اورہمنےہرچیزکوایکواضحکتابمیںضبطکررکھاہے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang yang mati, dan Kami tuliskan segala
yang mereka telah kerjakan serta segala kesan perkataan dan perbuatan yang
mereka tinggalkan. Dan (ingatlah) tiap-tiap sesuatu kami catitkan satu persatu
dalam Kitab (ibu Suratan) yang jelas nyata.
13.Wadrib
lahum masalan Ashaabal Qaryatih; iz jaaa’ahal mursaloon
And
present to them an example: the people of the city, when the messengers came to
it –
Yusuf Ali:
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the
City. Behold!, there came messengers to it.
Abul Ala Maududi:
Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when
the Messengers came to them.
Muhsin Khan:
And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town,
[It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers
to them.
Pickthall:
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah)
came unto them;
Dr. Ghali:
And strike for them a similitude: the companions (i.e., the inhabitants) of the
town, as the Emissaries came to it,
Abdul Haleem:
Give them the example of the people to whose town messengers came.
Muhammad Junagarhi: اورآپانکےسامنےایکمثال (یعنیایک) بستیوالوںکیمثال (اسوقتکا) بیانکیجیئےجبکہاسبستیمیں (کئی) رسولآئے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan ceritakanlah kepada mereka satu keadaan yang ajaib mengenai kisah penduduk
sebuah bandar (yang tertentu) iaitu ketika mereka didatangi Rasul-rasul (Kami),
When
We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third,
and they said, “Indeed, we are messengers to you.”
Yusuf Ali:
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We
strengthened them with a third: they said, “Truly, we have been sent on a
mission to you.”
Abul Ala Maududi:
We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We
strengthened them with a third (Messenger).
Muhsin Khan:
When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced
them with a third, and they said: “Verily! We have been sent to you as
Messengers.”
Pickthall:
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them
with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Dr. Ghali:
As We sent to them two (men). Yet they cried them lies, so We reinforced them
with a third. Then they said, “Surely we are (sent) to you as Emissaries.”
Abdul Haleem:
We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a
third. They said, ‘Truly, we are messengers to you,’
Muhammad Junagarhi: جبہمنےانکےپاسدوکوبھیجاسوانلوگوںنے (اول) دونوںکوجھٹلایاپھرہمنےتیسرےسےتائیدکیسوانتینوںنےکہاکہہمتمہارےپاسبھیجےگئےہیں
Suhel Farooq Khan: इसतरहकिजबहमनेउनकेपासदो (पैग़म्बरयोहनाऔरयूनुस) भेजेतोउनलोगोंनेदोनोंकोझुठलायाजबहमनेएकतीसरे (पैग़म्बरशमऊन) से (उनदोनोंको) मद्ददीतोइनतीनोंनेकहाकिहमतुम्हारेपासखुदाकेभेजेहुए (आए) हैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang Rasul lalu mereka mendustakannya;
kemudian Kami kuatkan (kedua Rasul itu) dengan Rasul yang ketiga, lalu
Rasul-rasul itu berkata: ` Sesungguhnya kami ini adalah diutuskan kepada kamu
‘.
15.Qaaloo
maaa antum illaa basharum mislunaa wa maaa anzalar Rahmaanu min shai’in in
antum illaa takziboon
They
said, “You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not
revealed a thing. You are only telling lies.”
Yusuf Ali:
The (people) said: “Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious
sends no sort of revelation: ye do nothing but lie.”
Abul Ala Maududi:
They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town
said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has
revealed nothing. You are simply lying.”
Muhsin Khan:
They (people of the town) said: “You are only human beings like ourselves, and
the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies.”
Pickthall:
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught
revealed. Ye do but lie!
Dr. Ghali:
They said, “In no way are you anything except mortals like us; and in no way
has The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie.”
Abdul Haleem:
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent
nothing; you are just lying.’
Muhammad Junagarhi: انلوگوںنےکہاکہتمتوہماریطرحمعمولیآدمیہواوررحمٰننےکہاکوئیچیزنازلنہیںکی۔تمنراجھوٹبولتےہو
Abdullah Muhammad Basmeih:
Penduduk bandar itu menjawab: “Kamu ini tidak lain hanyalah manusia seperti
kami juga, dan Tuhan Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun (tentang
ugama yang kamu dakwakan); Kamu ini tidak lain hanyalah berdusta”.
They
said, “Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely
stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment.”
Yusuf Ali:
The (people) said: “for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not,
we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted
on you by us.”
Abul Ala Maududi:
The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do
not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from
us.”
Muhsin Khan:
They (people) said: “For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we
will surely stone you, and a painful torment will touch you from us.”
Pickthall:
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall
surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Dr. Ghali:
They said, “Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over,
indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you
from us a painful torment.”
Abdul Haleem:
but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall
stone you, and inflict a painful torment on you.’
Muhammad Junagarhi: انہوںنےکہاکہہمتوتمکومنحوسسمجھتےہیں۔اگرتمبازنہآئےتوہمپتھروںسےتمہاراکامتمامکردیںگےاورتمکوہماریطرفسےسختتکلیفپہنچےگی
Abdullah Muhammad Basmeih:
Penduduk bandar itu berkata pula: “Sesungguhnya kami merasa nahas dan malang
dengan sebab kamu. Demi sesungguhnya, kalau kamu tidak berhenti (dari
menjalankan tugas yang kamu katakan itu), tentulah kami akan merejam kamu dan
sudah tentu kamu akan merasai dari pihak kami azab seksa yang tidak terperi
sakitnya”.
19.Qaaloo
taaa’irukum ma’akum; a’in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon
They
said, “Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather,
you are a transgressing people.”
Yusuf Ali:
They said: “Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen).
If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!”
Abul Ala Maududi:
The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this)
because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who
have exceeded all bounds.”
Muhsin Khan:
They (Messengers) said: “Your evil omens be with you! (Do you call it “evil
omen”) because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun
(transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by
disobeying Allah).
Pickthall:
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the
truth)? Nay, but ye are froward folk!
Dr. Ghali:
They said, “Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are
reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed,
(but) you are an extravagant people.”
Abdul Haleem:
The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as
an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’
Muhammad Junagarhi: انرسولوںنےکہاکہتمہارینحوستتمہارےساتھہیلگیہوئیہے،کیااسکونحوستسمجھتےہوکہتمکونصیحتکیجائےبلکہتمحدسےنکلجانےوالےلوگہو
Abdullah Muhammad Basmeih:
Rasul-rasul itu menjawab: “Nahas dan malang kamu itu adalah disebabkan
(kekufuran) yang ada pada kamu. Patutkah kerana kamu diberi peringatan dan
nasihat pengajaran (maka kamu mengancam kami dengan apa yang kamu katakan itu)?
(Kamu bukanlah orang-orang yang mahu insaf) bahkan kamu adalah kaum pelampau”.
And
there came from the farthest end of the city a man, running. He said, “O my
people, follow the messengers.
Yusuf Ali:
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, “O
my people! Obey the messengers:
Abul Ala Maududi:
In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: “My
people, follow the Messengers;
Muhsin Khan:
And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: “O my
people! Obey the Messengers;
Pickthall:
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O
my people! Follow those who have been sent!
Dr. Ghali:
And (there) came from the remotest part of the city a man going speedily. He
said, “O my people, closely follow the Emissaries!
Abdul Haleem:
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, ‘My
people, follow the messengers.
Muhammad Junagarhi: اورایکشخص (اس) شہرکےآخریحصےسےدوڑتاہواآیاکہنےلگاکہاےمیریقوم! انرسولوںکیراهپرچلو
Suhel Farooq Khan: और (इतनेमें) शहरकेउससिरेसेएकशख्स (हबीबनज्जार) दौड़ताहुआआयाऔरकहनेलगाकिऐमेरीक़ौम (इन) पैग़म्बरोंकाकहनामानो
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (semasa Rasul-rasul itu diancam), datanglah seorang lelaki dari hujung
bandar itu dengan berlari, lalu memberi nasihat dengan katanya:” Wahai kaumku!
Turutlah Rasul-rasul itu –
Abdullah Muhammad Basmeih:
“Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang
mereka adalah orang-orang mandapat hidayah petunjuk”.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (apabila ditanya: Sudahkah engkau menerima ugama mereka? Maka jawabnya):
“Mengapa aku tidak menyembah Tuhan yang menciptakan daku, dan yang kepadaNyalah
(aku dan) kamu semua akan dikembalikan?
Should
I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for
me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they
save me?
Yusuf Ali:
“Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend
some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me,
nor can they deliver me.
Abul Ala Maududi:
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail
me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will
they be able to rescue me?
Muhsin Khan:
“Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends
me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can
they save me?
Pickthall:
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish
me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Dr. Ghali:
Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The
All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will
they rescue me?
Abdul Haleem:
How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help
me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me?
Muhammad Junagarhi: کیامیںاسےچھوڑکرایسوںکومعبودبناؤںکہاگر (اللہ) رحمٰنمجھےکوئینقصانپہنچاناچاہےتوانکیسفارشمجھےکچھبھینفعنہپہنچاسکےاورنہوهمجھےبچاسکیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
“Patutkah aku menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah? (Sudah tentu tidak
patut, kerana) jika Allah yang Maha Pemurah hendak menimpakan daku dengan
sesuatu bahaya, mereka tidak dapat memberikan sebarang syafaat kepadaku, dan
mereka juga tidak dapat menyelamatkan daku.
إِنِّيٓإِذٗالَّفِيضَلَٰلٖمُّبِينٍ
24.Inneee
izal-lafee dalaa-lim-mubeen
Indeed,
I would then be in manifest error.
Yusuf Ali:
“I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
Abul Ala Maududi:
Surely in that case I should indeed be in evident error.
Muhsin Khan:
“Then verily, I should be in plain error.
Pickthall:
Then truly I should be in error manifest.
Dr. Ghali:
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error.
Abdul Haleem:
Then I would clearly be in the wrong.
Muhammad Junagarhi: پھرتومیںیقیناًکھلیگمراہیمیںہوں
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Setelah ia mati) lalu dikatakan kepadanya: “Masuklah ke dalam Syurga”. Ia
berkata; “Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui –
بِمَاغَفَرَلِيرَبِّيوَجَعَلَنِيمِنَٱلۡمُكۡرَمِينَ
27.Bimaa
ghafara lee Rabbee wa ja’alanee minal mukrameen (End Juz 22)
Of
how my Lord has forgiven me and placed me among the honored.”
Yusuf Ali:
“For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those
held in honour!”
Abul Ala Maududi:
for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”
Muhsin Khan:
“That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!”
Pickthall:
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured
ones!
Dr. Ghali:
With what (Grace) my Lord has forgiven me, and He has made me among the honored.”
Abdul Haleem:
how my Lord has forgiven me and set me among the highly honoured.’
Muhammad Junagarhi: کہمجھےمیرےربنےبخشدیااورمجھےباعزتلوگوںمیںسےکردیا
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah ia (mati) sebarang pasukan
tentera dari langit (untuk membinasakan mereka), dan tidak perlu Kami
menurunkannya.
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Kebinasaan mereka) hanyalah dilakukan dengan satu pekikan (yang dahsyat), maka
dengan serta merta mereka semua sunyi-sepi tidak hidup lagi.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sungguh besar perasaan sesal dan kecewa yang menimpa hamba-hamba (yang
mengingkari kebenaran)! Tidak datang kepada mereka seorang Rasul melainkan
mereka mengejek-ejek dan memperolok-olokkannya.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat yang telah Kami binasakan
sebelum mereka? Umat-umat yang telah binasa itu tidak kembali lagi kepada
mereka (bahkan kembali kepada Kami, untuk menerima balasan).
وَإِنكُلّٞلَّمَّاجَمِيعٞلَّدَيۡنَامُحۡضَرُونَ
32.Wa
in kullul lammaa jamee’ul-ladainaa muhdaroon
And
indeed, all of them will yet be brought present before Us.
Yusuf Ali:
But each one of them all – will be brought before Us (for judgment).
Abul Ala Maududi:
All of them shall (one day) be gathered before Us.
Muhsin Khan:
And surely, all, everyone of them will be brought before Us.
Pickthall:
But all, without exception, will be brought before Us.
Dr. Ghali:
And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to
Us.
Abdul Haleem:
[Yet] all of them will be brought before Us.
Muhammad Junagarhi: اورنہیںہےکوئیجماعتمگریہکہوهجمعہوکرہمارےسامنےحاضرکیجائےگی
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan tidak ada satu makhluk pun melainkan dihimpunkan ke tempat perbicaraan
Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan dalil yang terang untuk mereka (memahami kekuasaan dan kemurahan kami),
ialah bumi yang mati; kami hidupkan dia serta kami keluarkan daripadanya
biji-bijian, maka daripada biji-bijian itu mereka makan.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Supaya mereka makan dari buah-buahannya dan dari apa yang dikerjakan oleh
tangan mereka; maka patutkah mereka tidak bersyukur?
36.Subhaanal
lazee khalaqal azwaaja kullahaa mimmaa tumbitul ardu wa min anfusihim wa mimmaa
laa ya’lamoon
Exalted
is He who created all pairs – from what the earth grows and from themselves and
from that which they do not know.
Yusuf Ali:
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as
well as their own (human) kind and (other) things of which they have no
knowledge.
Abul Ala Maududi:
Holy is He Who created all things in pairs, whether it be of what the earth
produces, and of themselves, and of what they do not know.
Muhsin Khan:
Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth
produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that
which they know not.
Pickthall:
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth,
and of themselves, and of that which they know not!
Dr. Ghali:
All Extolment be to Him, Who created all the pairs of what the earth grows, and
of themselves, and of what they do not know.
Abdul Haleem:
Glory be to Him who created all the pairs of things that the earth produces, as
well as themselves and other things they do not know about.
Muhammad Junagarhi: وهپاکذاتہےجسنےہرچیزکےجوڑےپیداکیےخواهوهزمینکیاگائیہوئیچیزیںہوں،خواهخودانکےنفوسہوںخواهوه (چیزیں) ہوںجنہیںیہجانتےبھینہیں
Suhel Farooq Khan: वह (हरऐबसे) पाकसाफहैजिसनेज़मीनसेउगनेवालीचीज़ोंऔरखुदउनलोगोंकेऔरउनचीज़ोंकेजिनकीउन्हेंख़बरनहींसबकेजोड़ेपैदाकिए
Abdullah Muhammad Basmeih:
Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan makhluk-makhluk semuanya berpasangan;
sama ada dari yang ditumbuhkan oleh bumi, atau dari diri mereka, ataupun dari
apa yang mereka tidak mengetahuinya.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan lagi dalil yang terang untuk mereka (berfikir) ialah malam; Kami hilangkan
siang daripadanya, maka dengan serta-merta mereka berada dalam gelap-gelita;
And
the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination
of the Exalted in Might, the Knowing.
Yusuf Ali:
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree
of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
Abul Ala Maududi:
The sun is running its course to its appointed place. That is the ordaining of
the All-Mighty, the All-Knowing.
Muhsin Khan:
And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree
of the All-Mighty, the All-Knowing.
Pickthall:
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of
the Mighty, the Wise.
Dr. Ghali:
And the sun runs to a repository for it; that is the determining of The
Ever-Mighty, the EverKnowing.
Abdul Haleem:
The sun, too, runs its determined course laid down for it by the Almighty, the
All Knowing.
Muhammad Junagarhi: اورسورجکےلئےجومقررهراهہےوهاسیپرچلتارہتاہے۔یہہےمقررکردهغالب،باعلماللہتعالیٰکا
Suhel Farooq Khan: और (एकनिशानी) आफताबहैजोअपनेएकठिकानेपरचलरहाहैये (सबसे) ग़ालिबवाक़िफ (खुदा) का (बाँद्दाहुआ) अन्दाज़ाहै
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (sebahagian dari dalil yang tersebut ialah) matahari; ia kelihatan beredar
ke tempat yang ditetapkan baginya; itu adalah takdir Tuhan yang Maha Kuasa,
lagi Maha Mengetahui;
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan bulan pula Kami takdirkan dia beredar melalui beberapa peringkat, sehingga
di akhir peredarannya kelihatan kembalinya pula ke peringkat awalnya –
(berbentuk melengkung) seperti tandan yang kering.
40.Lash
shamsu yambaghee lahaaa an tudrikal qamara walal lailu saabiqun nahaar; wa
kullun fee falaki yasbahoon
It
is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the
day, but each, in an orbit, is swimming.
Yusuf Ali:
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip
the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
Abul Ala Maududi:
Neither does it lie in the sun’s power to overtake the moon nor can the night
outstrip the day. All glide along, each in its own orbit.
Muhsin Khan:
It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the
day. They all float, each in an orbit.
Pickthall:
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the
day. They float each in an orbit.
Dr. Ghali:
It does not behoove the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip
the daytime, and each is swimming in an orbit.
Abdul Haleem:
The sun cannot overtake the moon, nor can the night outrun the day: each floats
in [its own] orbit.
Muhammad Junagarhi: نہآفتابکییہمجالہےکہچاندکوپکڑےاورنہراتدنپرآگےبڑھجانےوالیہے،اورسبکےسبآسمانمیںتیرتےپھرتےہیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Dengan ketentuan yang demikian), matahari tidak mudah baginya mengejar bulan,
dan malam pula tidak dapat mendahului siang; kerana tiap-tiap satunya beredar
terapung-apung di tempat edarannya masing-masing.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan jika kami kehendaki, kami boleh tenggelamkan mereka; (kiranya Kami lakukan
yang demikian) maka tidak ada yang dapat memberi pertolongan kepada mereka, dan
mereka juga tidak dapat diselamatkan, –
إِلَّارَحۡمَةٗمِّنَّاوَمَتَٰعًاإِلَىٰحِينٖ
44.Illaa
rahmatam minnaa wa mataa’an ilaa heen
Except
as a mercy from Us and provision for a time.
Yusuf Ali:
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve
them) for a time.
Abul Ala Maududi:
It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a
while.
Muhsin Khan:
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
Pickthall:
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
Dr. Ghali:
Except as a mercy from Us and enjoyment for a while.
Abdul Haleem:
Only by Our mercy could they be reprieved to enjoy life for a while.
Muhammad Junagarhi: لیکنہماپنیطرفسےرحمتکرتےہیںاورایکمدتتککےلئےانہیںفائدےدےرہےہیں
Suhel Farooq Khan: मगरहमारीमेहरबानीसेऔरचूँकिएक (ख़ास) वक्ततक (उनको) चैनकरनेदेना (मंज़ूर) है
Abdullah Muhammad Basmeih:
Kecuali dengan kemurahan dari pihak Kami memberi rahmat dan kesenangan hidup
kepada mereka hingga ke suatu masa.
45.Wa
izaa qeela lahumuttaqoo maa baina aideekum wa maa khalfakum la’allakum
turhamoon
But
when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you;
perhaps you will receive mercy… “
Yusuf Ali:
When they are told, “Fear ye that which is before you and that which will be
after you, in order that ye may receive Mercy,” (they turn back).
Abul Ala Maududi:
When it is said to such people: “Guard yourselves against what is ahead of you
and what has preceded you that mercy be shown to you” (they pay scant heed to
it).
Muhsin Khan:
And when it is said to them: “Beware of that which is before you (worldly
torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order
that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah’s Religion Islamic
Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).
Pickthall:
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is
behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
Dr. Ghali:
And when it is said to them, “Be pious as regards what is before you
(Literally: between your hands) and what is behind you, that possibly you would
be granted mercy.”
Abdul Haleem:
Yet when they are told, ‘Beware of what lies before and behind you, so that you
may be given mercy,’
Muhammad Junagarhi: اورانسےجب (کبھی) کہاجاتاہےکہاگلےپچھلے (گناہوں) سےبچوتاکہتمپررحمکیاجائے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan apabila dikatakan kepada mereka: ” berjaga-jagalah kamu akan apa yang ada
di hadapan kamu (dari urusan-urusan hidup di dunia ini), dan apa yang ada di
belakang kamu (dari huru-hara dan balasan akhirat), supaya kamu beroleh
rahmat”, (mereka tidak mengindahkannya).
46.Wa
maa ta’teehim min aayatim min Aayaati Rabbihim illaa kaanoo ‘anhaa mu’rideen
And
no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it
turning away.
Yusuf Ali:
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away
therefrom.
Abul Ala Maududi:
Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.
Muhsin Khan:
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from
it.
Pickthall:
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away
from it!
Dr. Ghali:
And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except
that they were veering away from it.
Abdul Haleem:
they ignore every single sign that comes to them from their Lord,
Muhammad Junagarhi: اورانکےپاستوانکےربکینشانیوںمیںسےکوئینشانیایسینہیںآئیجسسےیہبےرخینہبرتتےہوں
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (itulah tabiat mereka) tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada
mereka dari keterangan-keterangan tuhan mereka melainkan mereka selalu
berpaling daripadanya (enggan menerimanya).
And
when it is said to them, “Spend from that which Allah has provided for you,”
those who disbelieve say to those who believe, “Should we feed one whom, if
Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error.”
Yusuf Ali:
And when they are told, “Spend ye of (the bounties) with which Allah has
provided you,” the Unbelievers say to those who believe: “Shall we then feed
those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in
nothing but manifest error.”
Abul Ala Maududi:
And when it is said to them: “Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance
that Allah has provided you,” the unbelievers say to the believers: “Shall we
feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?” Say: “You are in
evident error.”
Muhsin Khan:
And when it is said to them: “Spend of that with which Allah has provided you,”
those who disbelieve say to those who believe: “Shall we feed those whom, if
Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error.”
Pickthall:
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you,
those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom
Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
Dr. Ghali:
And when it is said to them, “Expend of what Allah has provided you, ” the ones
who have disbelieved have said to the ones who have believed, “Shall we feed
the ones whom, if Allah decides, He will feed? Decidedly you are in nothing
except evident error.”
Abdul Haleem:
and when they are told, ‘Give to others out of what God has provided for you,’
the disbelievers say to the believers, ‘Why should we feed those that God could
feed if He wanted? You must be deeply misguided.’
Muhammad Junagarhi: اورانسےجبکہاجاتاہےکہاللہتعالیٰکےدیئےہوئےمیںسےکچھخرچکرو،تویہکفارایمانوالوںکوجوابدیتےہیںکہہمانہیںکیوںکھلائیں؟جنہیںاگراللہتعالیٰچاہتاتوخودکھلاپلادیتا،تمتوہوہیکھلیگمراہیمیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan apabila dikatakan kepada mereka:” Dermakanlah sebahagian dari rezeki yang
dikurniakan Allah kepada kamu”, berkatalah orang-orang yang kafir itu kepada
orang-orang yang beriman (secara mengejek-ejek): ” Patutkah kami memberi makan
kepada orang yang jika Allah kehendaki tentulah Ia akan memberinya makan? Kamu
ini hanyalah berada dalam kesesatan yang nyata”.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (apabila mereka diingatkan tentang huru-hara dan balasan akhirat) mereka
bertanya (secara mempersenda): ” Bilakah datangnya (hari akhirat) yang
dijanjikan itu? Jika betul kamu orang-orang yang benar (maka kami sedia
menunggu)!”,
49.Maa
yanzuroona illaa saihatanw waahidatan ta’khuzuhum wa hum yakhissimoon
They
do not await except one blast which will seize them while they are disputing.
Yusuf Ali:
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them
while they are yet disputing among themselves!
Abul Ala Maududi:
The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them
the while they are disputing (in their worldly affairs),
Muhsin Khan:
They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while
they are disputing!
Pickthall:
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Dr. Ghali:
In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as
they are in constant adversaries.
Abdul Haleem:
But all they are waiting for is a single blast that will overtake them while
they are still arguing with each other.
Muhammad Junagarhi: انہیںصرفایکسختچیﺦکاانتظارہےجوانہیںآپکڑےگیاوریہباہملڑائیجھگڑےمیںہیہوںگے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Mereka tidak menunggu melainkan satu pekikan yang – (dengan secara mengejut)
akan membinasakan mereka semasa mereka dalam keadaan leka bertengkar
(merundingkan urusan dunia masing-masing).
Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau
lainnya), dan (kalau mereka berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada
keluarganya.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan sudah tentu akan ditiupkan sangkakala (menghidupkan orang-orang yang telah
mati; apabila berlaku yang demikian) maka semuanya segera bangkit keluar dari
kubur masing-masing (untuk) mengadap Tuhannya.
52.Qaaloo
yaa wailanaa mam ba’asanaa mim marqadinaa; haaza maa wa’adar Rahmanu wa sadaqal
mursaloon
They will say, “O woe
to us! Who has raised us up from our sleeping place?” [The reply will be],
“This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the
truth.”
Yusuf Ali:
They will say: “Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of
repose?”… (A voice will say:) “This is what (Allah) Most Gracious had promised.
And true was the word of the messengers!”
Abul Ala Maududi:
(nervously) exclaiming. “Alas for us! Who roused us out of our sleeping-place?”
“This is what the Merciful One had promised, and what (His) Messengers had said
was true.”
Muhsin Khan:
They will say: “Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep.” (It
will be said to them): “This is what the Most Beneficent (Allah) had promised,
and the Messengers spoke truth!”
Pickthall:
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that
which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
Dr. Ghali:
They will say, “oh woe to us! Who has made us rise again from our sleeping-
place?” (Literally: tying-place) “This is what The All-Merciful promised, and
the Emissaries (have spoken) sincerely.
Abdul Haleem:
They will say, ‘Alas for us! Who has resurrected us from our resting places?’
[They will be told], ‘This is what the Lord of Mercy promised, and the
messengers told the truth.’
Muhammad Junagarhi: کہیںگےہائےہائے! ہمیںہماریخوابگاہوںسےکسنےاٹھادیا۔یہیہےجسکاوعدهرحمٰننےدیاتھااوررسولوںنےسچسچکہہدیاتھا
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Pada ketika itu) orang-orang yang tidak percayakan hidup semula berkata:
Aduhai celakanya kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari kubur tempat tidur
kami?,, (Lalu dikatakan kepada mereka): ” Inilah dia yang telah dijanjikan oleh
Allah Yang Maha Pemurah dan benarlah berita yang disampaikan oleh Rasul-rasul!,
Abdullah Muhammad Basmeih:
Hanyalah dengan berlakunya satu pekikan sahaja, maka dengan serta merta mereka
dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima
balasan).
Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka pada hari itu, tidak ada seseorang yang akan dianiaya sedikitpun, dan kamu
pula tidak akan dibalas melainkan menurut amal yang kamu telah kerjakan.
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Mereka juga beroleh) ucapan salam sejahtera dari Tuhan Yang Maha Mengasihani.
وَٱمۡتَٰزُواْٱلۡيَوۡمَأَيُّهَاٱلۡمُجۡرِمُونَ
59.Wamtaazul
Yawma ayyuhal mujrimoon
[Then
He will say], “But stand apart today, you criminals.
Yusuf Ali:
“And O ye in sin! Get ye apart this Day!
Abul Ala Maududi:
“Criminals, separate yourselves from others today!
Muhsin Khan:
(It will be said): “And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners,
disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart
this Day (from the believers).
Pickthall:
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Dr. Ghali:
“And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day!
Abdul Haleem:
But step aside today, you guilty ones.
Muhammad Junagarhi: اےگناهگارو! آجتمالگہوجاؤ
Suhel Farooq Khan: और (एकआवाज़आएगीकि) ऐगुनाहगारोंतुमलोग (इनसे) अलगहोजाओ
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (sebaliknya dikatakan kepada orang-orang yang kafir): “Berpisahlah kamu
pada hari ini, hai orang-orang yang berdosa, (dari bercampur gaul dengan
orang-orang yang beriman).
Did I not enjoin upon
you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to
you a clear enemy –
Yusuf Ali:
“Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship
Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
Abul Ala Maududi:
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan — he is to you an
open enemy
Muhsin Khan:
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship
Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Pickthall:
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil – Lo! he
is your open foe! –
Dr. Ghali:
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not
worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you __
Abdul Haleem:
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your
sworn enemy,
Muhammad Junagarhi: اےاوﻻدآدم! کیامیںنےتمسےقولقرارنہیںلیاتھاکہتمشیطانکیعبادتنہکرنا،وهتوتمہاراکھلادشمنہے
Abdullah Muhammad Basmeih:
“Bukankah Aku telah perintahkan kamu wahai anak-anak Adam, supaya kamu jangan
menyembah Syaitan? Sesungguhnya ia musuh yang nyata terhadap kamu!
وَأَنِٱعۡبُدُونِيۚهَٰذَاصِرَٰطٞمُّسۡتَقِيمٞ
61.Wa
ani’budoonee; haazaa Siraatum Mustaqeem
And
that you worship [only] Me? This is a straight path.
Yusuf Ali:
“And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
Abul Ala Maududi:
and serve Me alone: this is the Straight Way?
Muhsin Khan:
And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not
rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.
Pickthall:
But that ye worship Me? That was the right path.
Dr. Ghali:
And that you should worship Me? This is a straight Path.
Abdul Haleem:
but to serve Me? This is the straight path.
Muhammad Junagarhi: اورمیریہیعبادتکرنا۔سیدھیراهیہیہے
And
he had already led astray from among you much of creation, so did you not use
reason?
Yusuf Ali:
“But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
Abul Ala Maududi:
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?
Muhsin Khan:
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not,
then, understand?
Pickthall:
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Dr. Ghali:
And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then
consider?
Abdul Haleem:
He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason?
Muhammad Junagarhi: شیطاننےتوتممیںسےبہتساریمخلوقکوبہکادیا۔کیاتمعقلنہیںرکھتے
Suhel Farooq Khan: और (बावजूदइसके) उसनेतुममेंसेबहुतेरोंकोगुमराहकरछोड़ातोक्यातुम (इतनाभी) नहींसमझतेथे
Abdullah Muhammad Basmeih:
“Dan sesungguhnya Syaitan itu telah menyesatkan golongan yang ramai di antara
kamu; (setelah kamu mengetahui akibat mereka) maka tidakkah sepatutnya kamu
berfikir dan insaf?
هَٰذِهِۦجَهَنَّمُٱلَّتِيكُنتُمۡتُوعَدُونَ
63.Haazihee
Jahannamul latee kuntum too’adoon
This is the Hellfire
which you were promised.
Yusuf Ali:
“This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
Abul Ala Maududi:
Now this is the Hell of which you were warned.
Muhsin Khan:
This is Hell which you were promised!
Pickthall:
This is hell which ye were promised (if ye followed him).
Dr. Ghali:
This is Hell, which you were promised.
Abdul Haleem:
So this is the Fire that you were warned against.
Muhammad Junagarhi: یہیوهدوزخہےجسکاتمہیںوعدهدیاجاتاتھا
Abdullah Muhammad Basmeih:
“Yang kamu saksikan sekarang ialah neraka Jahannam, yang kamu selalu diancam
memasukinya (kalau kamu tidak taatkan perintah Allah).
ٱصۡلَوۡهَاٱلۡيَوۡمَبِمَاكُنتُمۡتَكۡفُرُونَ
64.Islawhal
Yawma bimaa kuntum takfuroon
[Enter to] burn
therein today for what you used to deny.”
Yusuf Ali:
“Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth).”
Abul Ala Maududi:
Burn in it on account of your disbelieving.
Muhsin Khan:
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.
Pickthall:
Burn therein this day for that ye disbelieved.
Dr. Ghali:
Roast in it today, for that you disbelieved.”
Abdul Haleem:
Enter it today, because you went on ignoring [my commands].’
Muhammad Junagarhi: اپنےکفرکابدلہپانےکےلئےآجاسمیںداخلہوجاؤ
65.Al-Yawma
nakhtimu ‘alaaa afwaahihim wa tukallimunaaa aideehim wa tashhadu arjuluhum
bimaa kaanoo yaksiboon
That Day, We will seal
over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will
testify about what they used to earn.
Yusuf Ali:
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us,
and their feet bear witness, to all that they did.
Abul Ala Maududi:
Today We shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to Us and
their feet shall bear witness to what they had been doing.
Muhsin Khan:
This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and
their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one’s
left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari, Vol. 22,
Page 24]
Pickthall:
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their
feet bear witness as to what they used to earn.
Dr. Ghali:
Today We seal up their mouths, and their hands speak to Us, and their legs
testify to what they have been earning.
Abdul Haleem:
On that Day We shall seal up their mouths, but their hands will speak to Us,
and their feet bear witness to everything they have done.
Muhammad Junagarhi: ہمآجکےدنانکےمنھپرمہریںلگادیںگےاورانکےہاتھہمسےباتیںکریںگےاورانکےپاؤںگواہیاںدیںگے،انکاموںکیجووهکرتےتھے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Pada waktu itu Kami meteraikan mulut mereka (sejurus); dan (memberi peluang
kepada) tangan-tangan mereka memberitahu Kami (kesalahan masing-masing), dan
kaki mereka pula menjadi saksi tentang apa yang mereka telah usahakan.
66.Wa
law nashaaa’u lata masna ‘alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa
yubsiroon
And if We willed, We
could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and
how could they see?
Yusuf Ali:
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then
should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
Abul Ala Maududi:
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see
the Way, but how would they be able to see?
Muhsin Khan:
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their
eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
Pickthall:
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they
should struggle for the way. Then how could they have seen?
Dr. Ghali:
And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then
they would race with each other to the Path, yet however would they behold
(it)?
Abdul Haleem:
If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have
struggled to find the way, but how could they have seen it?
Muhammad Junagarhi: اگرہمچاہتےتوانکیآنکھیںبےنورکردیتےپھریہرستےکیطرفدوڑتےپھرتےلیکنانہیںکیسےدکھائیدیتا؟
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Matahati orang-orang yang menderhaka itu rosak) dan kalau Kami kehendaki, Kami
berkuasa menghapuskan bentuk dan biji mata kepala mereka menjadi rata, sehingga
masing-masing menerpa mencari-cari jalan (yang biasa mereka lalui). (Kiranya
dijadikan demikian) maka bagaimanakah mereka dapat melihatnya?
67.Wa
law nashaaa’u lamasakhnaahum ‘alaa makaanatihim famas-tataa’oo mudiyyanw-wa laa
yarji’oon
And if We willed, We
could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not
be able to proceed, nor could they return.
Yusuf Ali:
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in
their places; then should they have been unable to move about, nor could they
have returned (after error).
Abul Ala Maududi:
If We so willed, We would have transformed them where they were so that they
would not go forward or backward.
Muhsin Khan:
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or
lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go
forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the
Jews see Verse 7:166 The Quran].
Pickthall:
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them
powerless to go forward or turn back.
Dr. Ghali:
And if We had (so) decided, We would have indeed disfigured them in (spite of)
their situation; then in no way could they be passing, nor could they return.
Abdul Haleem:
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that
they could not move forward or backward.
Muhammad Junagarhi: اوراگرہمچاہتےتوانکیجگہہیپرانکیصورتیںمسﺦکردیتےپھرنہوهچلپھرسکتےاورنہلوٹسکتے
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Kekuatan akal fikiran mereka juga tidak sihat) dan kalau kami kehendaki, kami
berkuasa mangubahkan keadaan jasmani mereka (menjadi kaku beku) di tempat yang
mereka berada padanya; maka dengan itu, mereka tidak dapat mara ke hadapan dan
juga tidak dapat undur ke belakang.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan (hendaklah diingat bahawa) sesiapa yang Kami panjangkan umurnya, Kami
balikkan kembali kejadiannya (kepada keadaan serba lemah; hakikat ini memang
jelas) maka mengapa mereka tidak mahu memikirkannya?
69.Wa
maa ‘allamnaahush shi’ra wa maa yambaghee lah; in huwa illaa zikrunw-wa
Qur-aanum Mubeen
And We did not give
Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not
but a message and a clear Qur’an
Yusuf Ali:
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is
no less than a Message and a Qur’an making things clear:
Abul Ala Maududi:
We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him.
This is none but an Admonition, and a Clear Book
Muhsin Khan:
And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This
is only a Reminder and a plain Quran.
Pickthall:
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is
naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
Dr. Ghali:
And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it
behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a
Remembrance and an evident Qur’an.
Abdul Haleem:
We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet.
Muhammad Junagarhi: نہتوہمنےاسپیغمبرکوشعرسکھائےاورنہیہاسکےﻻئقہے۔وهتوصرفنصیحتاورواضحقرآنہے
Abdullah Muhammad Basmeih:
(Nabi Muhammad bukanlah penyair) dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya,
dan kepandaian bersyair itu pula tidak sesuai baginya. Yang Kami wahyukan
kepadanya itu tidak lain melainkan nasihat pengajaran dan Kitab Suci yang
memberi penerangan;
70.Liyunzira
man kaana haiyanw-wa yahiqqal qawlu ‘alal-kaafireen
To warn whoever is
alive and justify the word against the disbelievers.
Yusuf Ali:
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be
proved against those who reject (Truth).
Abul Ala Maududi:
that he may warn him who is alive and establish an argument against those that
deny the Truth.
Muhsin Khan:
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living
(a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified
against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
Pickthall:
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the
disbelievers.
Dr. Ghali:
That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against
the disbelievers.
Abdul Haleem:
This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive,
so that God’s verdict may be passed against the disbelievers.
Muhammad Junagarhi: تاکہوهہراسشخصکوآگاهکردےجوزندهہے،اورکافروںپرحجتﺛابتہوجائے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Supaya ia memberi peringatan kepada orang yang sedia hidup (hatinya), dan
supaya nyata tetapnya hukuman (azab) terhadap orang-orang yang kufur ingkar.
Do they not see that
We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and
[then] they are their owners?
Yusuf Ali:
See they not that it is We Who have created for them – among the things which
Our hands have fashioned – cattle, which are under their dominion?-
Abul Ala Maududi:
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?
Muhsin Khan:
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created,
the cattle, so that they are their owners.
Pickthall:
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so
that they are their owners,
Dr. Ghali:
And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle
(Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their
possessors.
Abdul Haleem:
Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created
livestock they control,
Muhammad Junagarhi: کیاوهنہیںدیکھتےکہہمنےاپنےہاتھوںسےبنائیہوئیچیزوںمیںسےانکےلئےچوپائے (بھی) پیداکردیئے،جنکےیہمالکہوگئےہیں
Abdullah Muhammad Basmeih:
Tidakkah mereka melihat dan memikirkan, bahawa Kami telah menciptakan untuk
mereka binatang-binatang ternak, di antara jenis-jenis makhluk yang telah Kami
ciptakan dengan kekuasaan Kami lalu mereka memilikinya?
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan Kami jinakkan dia untuk kegunaan mereka; maka sebahagian di antaranya
menjadi kenderaan mereka, dan sebahagian lagi mereka makan.
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan mereka beroleh berbagai faedah dan kegunaan pada binatang ternak itu dan
juga beroleh minuman; maka mengapa mereka tidak mahu bersyukur?
Abdullah Muhammad Basmeih:
Dan tergamak mereka menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah, (dengan
harapan semoga mereka mendapat pertolongan (dari makhluk-makhluk itu).
Abdullah Muhammad Basmeih:
Benda-benda yang mereka sembah itu tidak dapat sama sekali menolong mereka,
sedang benda-benda itu sendiri menjadi tentera yang akan dibawa hadir (pada
hari kiamat, untuk memberi azab seksa) kepada mereka.
76.Falaa
yahzunka qawluhum; innaa na’lamu maa yusirroona wa maa yu’linoon
So let not their
speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
Yusuf Ali:
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well
as what they disclose.
Abul Ala Maududi:
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they
conceal and what they reveal.
Muhsin Khan:
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know
what they conceal and what they reveal.
Pickthall:
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal
and what proclaim.
Dr. Ghali:
So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret
and whatever they make public.
Abdul Haleem:
So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal
and what they reveal.
Muhammad Junagarhi: پسآپکوانکیباتغمناکنہکرے،ہمانکیپوشیدهاورعلانیہسبباتوںکو (بخوبی) جانتےہیں
Suhel Farooq Khan: तो (ऐरसूल) तुमइनकीबातोंसेआज़ुरदाख़ातिर (पेरशान) नहोजोकुछयेलोगछिपाकरकरतेहैंऔरजोकुछखुल्लमखुल्लाकरतेहैं-हमसबकोयक़ीनीजानतेहैं
Abdullah Muhammad Basmeih:
Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) berdukacita disebabkan tuduhan-tuduhan
mereka (terhadapmu). Sesungguhnya Kami sedia mengetahui apa yang mereka
sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan.
77.Awalam
yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum Mubeen
Does man not consider
that We created him from a [mere] sperm-drop – then at once he is a clear adversary?
Yusuf Ali:
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he
(stands forth) as an open adversary!
Abul Ala Maududi:
Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly
contentious?
Muhsin Khan:
Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female
discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.
Pickthall:
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is
an open opponent.
Dr. Ghali:
And has not man seen that We created him of a sperm-drop? Then, only then, is
he evidently a constant adversary.
Abdul Haleem:
Can man not see that We created him from a drop of fluid? Yet- lo and behold!-
he disputes openly,
Muhammad Junagarhi: کیاانسانکواتنابھیمعلومنہیںکہہمنےاسےنطفےسےپیداکیاہے؟پھریکایکوہصریحجھگڑالوبنبیٹھا
Suhel Farooq Khan: क्याआदमीनेइसपरभीग़ौरनहींकियाकिहमहीनेइसकोएकज़लीलनुत्फेसेपैदाकियाफिरवहयकायक (हमाराही) खुल्लमखुल्लामुक़ाबिल (बना) है
Abdullah Muhammad Basmeih:
Tidakkah manusia itu melihat dan mengetahui, bahawa Kami telah menciptakan dia
dari (setitis) air benih? Dalam pada itu (setelah Kami sempurnakan kejadiannya
dan tenaga kekuatannya) maka dengan tidak semena-mena menjadilah ia seorang
pembantah yang terang jelas bantahannya (mengenai kekuasaan Kami menghidupkan
semula orang-orang yang mati),
And he presents for Us
an example and forgets his [own] creation. He says, “Who will give life to
bones while they are disintegrated?”
Yusuf Ali:
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He
says, “Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?”
Abul Ala Maududi:
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will
quicken the bones when they have decayed?”
Muhsin Khan:
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: “Who
will give life to these bones when they have rotted away and became dust?”
Pickthall:
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his
creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
Dr. Ghali:
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation. He has said,
“Who will give life to the bones (after) they are rotten?”
Abdul Haleem:
producing arguments against Us, forgetting his own creation. He says, ‘Who can
give life back to bones after they have decayed?’
Muhammad Junagarhi: اوراسنےہمارےلئےمثالبیانکیاوراپنی (اصل) پیدائشکوبھولگیا،کہنےلگاانگلیسڑیہڈیوںکوکونزندهکرسکتاہے؟
Abdullah Muhammad Basmeih:
Serta ia mengemukakan satu misal perbandingan kepada Kami (tentang kekuasaan
itu), dan ia pula lupakan keadaan Kami menciptakannya sambil ia bertanya:
“Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-tulang yang telah hancur seperti
debu?”
Abdullah Muhammad Basmeih:
Katakanlah: “Tulang-tulang yang hancur itu akan dihidupkan oleh Tuhan yang
telah menciptakannya pada awal mula wujudnya; dan Ia Maha Mengetahui akan
segala keadaan makhluk-makhluk (yang diciptakanNya);
Abdullah Muhammad Basmeih:
“Tuhan yang telah menjadikan api (boleh didapati) dari pohon-pohon yang hijau
basah untuk kegunaan kamu, maka kamu pun selalu menyalakan api dari pohon-pohon
itu”.
Is not He who created
the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so];
and He is the Knowing Creator.
Yusuf Ali:
“Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like
thereof?” – Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge
(infinite)!
Abul Ala Maududi:
Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of
them? Yes, indeed, He is the Superb Creator.
Muhsin Khan:
Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of
them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
Pickthall:
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of
them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
Dr. Ghali:
And is not (The One) Who created the heavens and the earth (always) Determiner
over creating the like of them? Yes indeed, and He is The Superb Creator, The
Ever-Knowing.
Abdul Haleem:
Is He who created the heavens and earth not able to create the likes of these
people? Of course He is! He is the All Knowing Creator:
Muhammad Junagarhi: جسنےآسمانوںاورزمینکوپیداکیاہےکیاوهانجیسوںکےپیداکرنےپرقادرنہیں،بےشکقادرہے۔اوروہیتوپیداکرنےواﻻدانا (بینا) ہے
Abdullah Muhammad Basmeih:
Tidakkah diakui dan tidakkah dipercayai bahawa Tuhan yang telah menciptakan
langit dan bumi (yang demikian besarnya) – berkuasa menciptakan semula manusia
sebagaimana Ia menciptakan mereka dahulu? Ya! Diakui dan dipercayai berkuasa!
Dan Dia lah Pencipta yang tidak ada bandinganNya, lagi Yang Maha Mengetahui.
82.Innamaa
amruhooo izaaa araada shai’an ai-yaqoola lahoo kun fa-yakoon
His command is only
when He intends a thing that He says to it, “Be,” and it is.
Yusuf Ali:
Verily, when He intends a thing, His Command is, “be”, and it is!
Abul Ala Maududi:
Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is.
Muhsin Khan:
Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, “Be!”
and it is!
Pickthall:
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be!
and it is.
Dr. Ghali:
Surely His Command, if He wills a thing, is only to say to it, “Be!” and it is.
Abdul Haleem:
when He wills something to be, His way is to say, “Be”- and it is!
Muhammad Junagarhi: وهجبکبھیکسیچیزکاارادهکرتاہےاسےاتنافرمادینا (کافیہے) کہہوجا،وهاسیوقتہوجاتیہے
Suhel Farooq Khan: उसकीशानतोयेहैकिजबकिसीचीज़को (पैदाकरना) चाहताहैतोवहकहदेताहैकि ”होजा” तो (फौरन) होजातीहै
Abdullah Muhammad Basmeih:
Sesungguhnya keadaan kekuasaanNya apabila Ia menghendaki adanya sesuatu,
hanyalah Ia berfirman kepada (hakikat) benda itu: ” Jadilah engkau! “. Maka ia
terus menjadi.